1 Aconteceu que o povo começou a queixar-se das suas dificuldades aos ouvidos do Senhor. Quando ele os ouviu, a sua ira acendeu-se e fogo da parte do Senhor queimou entre eles e consumiu algumas extremidades do acampamento.
2 Então o povo clamou a Moisés, este orou ao Senhor, e o fogo extinguiu-se.
3 Por isso aquele lugar foi chamado Taberá, porque o fogo da parte do Senhor queimou entre eles.
4 Um bando de estrangeiros que havia no meio deles encheu-se de gula, e até os próprios israelitas tornaram a queixar-se, e diziam: "Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 Nós nos lembramos dos peixes que comíamos de graça no Egito, e também dos pepinos, das melancias, dos alhos porós, das cebolas e dos alhos.
6 Mas agora perdemos o apetite; nunca vemos nada, a não ser este maná! "
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 O povo saía recolhendo o maná nas redondezas, e o moía num moinho manual ou socava-o num pilão; depois cozinhava o maná e com ele fazia bolos. Tinha gosto de bolo amassado com azeite de oliva.
9 Quando o orvalho caía sobre o acampamento à noite, também caía o maná.
10 Moisés ouviu gente de todas as famílias se queixando, cada uma à entrada de sua tenda. Então acendeu-se a ira do Senhor, e isso pareceu mal a Moisés.
11 E ele perguntou ao Senhor: "Por que trouxeste este mal sobre o teu servo? Foi por não te agradares de mim, que colocaste sobre os meus ombros a responsabilidade de todo esse povo?
12 Por acaso fui eu quem o concebeu? Fui eu quem o trouxe à luz? Por que me pedes para carregá-lo nos braços, como uma ama carrega um recém-nascido, a levá-lo à terra que prometeste sob juramento aos seus antepassados?
13 Onde conseguirei carne para todo esse povo? Eles ficam se queixando contra mim, dizendo: ‘Dê-nos carne para comer! ’
14 Não posso levar todo esse povo sozinho; essa responsabilidade é grande demais para mim.
15 Se é assim que vais me tratar, mata-me agora mesmo; se te agradas de mim, não me deixes ver a minha própria ruína".
16 E o Senhor disse a Moisés: "Reúna setenta autoridades de Israel, que você sabe que são líderes e supervisores entre o povo. Leve-os à Tenda do Encontro, para que estejam ali com você.
17 Eu descerei e falarei com você; e tirarei do Espírito que está sobre você e o porei sobre eles. Eles o ajudarão na árdua responsabilidade de conduzir o povo, de modo que você não tenha que assumir tudo sozinho.
18 "Diga ao povo: Consagrem-se para amanhã, pois vocês comerão carne. O Senhor os ouviu quando se queixaram a ele, dizendo: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito! ’ Agora o Senhor lhes dará carne, e vocês a comerão.
19 Vocês não comerão carne apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou vinte,
20 mas um mês inteiro, até que lhes saia carne pelo nariz e vocês tenham nojo dela, porque rejeitaram o Senhor, que está no meio de vocês, e se queixaram a ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito? ’ "
21 Disse, porém, Moisés: "Aqui estou eu no meio de seiscentos mil homens de pé, e dizes: ‘Darei a eles carne para comerem durante um mês inteiro! ’
22 Será que haveria o suficiente para eles se todos os rebanhos fossem abatidos? Será que haveria o suficiente para eles se todos os peixes do mar fossem apanhados? "
23 O Senhor respondeu a Moisés: "Estará limitado o poder do Senhor? Agora você verá se a minha palavra se cumprirá ou não".
24 Então Moisés saiu e contou ao povo o que o Senhor tinha dito. Reuniu setenta autoridades dentre eles e os dispôs ao redor da Tenda.
25 O Senhor desceu na nuvem e lhe falou, e tirou do Espírito que estava sobre ele e o pôs sobre as setenta autoridades. Quando o Espírito veio sobre eles, profetizaram, mas depois nunca mais tornaram a fazê-lo.
26 Entretanto, dois homens, chamados Eldade e Medade, tinham ficado no acampamento. Ambos estavam na lista das autoridades, mas não tinham ido para a Tenda. O Espírito também veio sobre eles, e profetizaram no acampamento.
27 Então, certo jovem correu e contou a Moisés: "Eldade e Medade estão profetizando no acampamento".
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, interferiu e disse: "Moisés, meu senhor, proíba-os! "
29 Mas Moisés respondeu: "Você está com ciúmes por mim? Quem dera todo o povo do Senhor fosse profeta e que o Senhor pusesse o seu Espírito sobre eles! "
30 Então Moisés e as autoridades de Israel voltaram para o acampamento.
31 Depois disso, veio um vento da parte do Senhor que trouxe codornizes do mar e as fez cair por todo o acampamento, a uma altura de noventa centímetros, espalhando-as em todas as direções até num raio de uma caminhada de um dia.
32 Durante todo aquele dia e aquela noite e durante todo o dia seguinte, o povo saiu e recolheu codornizes. Ninguém recolheu menos de dez barris. Então eles as estenderam para secar ao redor de todo o acampamento.
33 Mas, enquanto a carne ainda estava entre os seus dentes e antes que a ingerissem, a ira do Senhor acendeu-se contra o povo, e ele o feriu com uma praga terrível.
34 Por isso o lugar foi chamado Quibrote-Hataavá, porque ali foram enterrados os que tinham sido dominados pela gula.
35 De Quibrote-Hataavá o povo partiu para Hazerote, e lá ficou.
1 And it came to pass that when the people were giving themselves up to murmuring, it was grievous in the ears of Yahweh,so Yahweh hearkened, and kindled was his anger, and the fire of Yahweh burned among them, and consumed the uttermost part of the camp.
2 Then did the people make outcry unto Moses,and Moses prayed unto Yahweh, and the fire sank down.
3 So he called the name of that place, Taberah because there burned among them the fire of Yahweh. \fs15
4 Moreover the mixed multitude that was in their midst concealed not their lusting,and so even the sons of Israel, fell away and wept, and said: Who will grant us to eat flesh?
5 We remember the fish that we did eat in Egypt, without money,the cucumbers, and the water-melons, and the leeks and the onions, and the garlick.
6 But, now, our soul is dried up, there is nothing at all,unless, unto the manna, our eyes.
7 Now, the manna, was like coriander seed, and the appearance thereof like the appearance of bdellium,
8 The people used to go about and pick it up, and grind it with a pair of mill-stones, or pound it in a mortar, and boil it in a pot, and make it into round cakes,then was the taste thereof like the taste of a sweet cake made with oil.
9 When the dew came down upon the camp by night, the manna came down thereupon.
10 So then Moses heard the people weeping by their families, every one at the entrance of his tent,then kindled the anger of Yahweh fiercely, and in the eyes of Moses, it was grievous.
11 And Moses said unto YahwehWherefore hast thou let thy servant come to grief, and wherefore have I not found favour in thine eyes,that thou shouldest lay the burden of all this people upon me.
12 Did, I, conceive all this people, or, I, beget them,that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father carrieth a suckling, unto the soil which thou didst swear unto their fathers?
13 Whence should, I, have flesh to give to all this people,for they keep weeping by me saying, Oh give us flesh that we may eat!
14 Unable, am, I, by myself, to carry all this people,for they are too heavy for me.
15 But if, in this way, thou art going to deal with me, slay me, I beseech thee, slay, if I have found favour in thine eyes,and let me not see my grief,
16 Then said Yahweh unto MosesGather thou unto me seventy men, from among the elders of Israel, of whom thou knowest that they are elders of the people and their overseers,then shalt thou take them unto the tent of meeting, and they shall station themselves there with thee.
17 Then will I come down, and speak with thee there, and will take of the spirit that is upon thee and put upon them,and they shall carry, with thee, the burden of the people, and, thou, shalt not carry it by thyself.
18 And, unto the people, shalt thou say: Hallow yourselves by to-morrow, and ye shall eat flesh, for ye have wept in the ears of Yahweh sayingWho will grant us to eat flesh? for it was well with us in Egypt,so then Yahweh will give you flesh and ye shall eat.
19 Not one day, shall ye eat nor two days,nor five days nor ten days, nor twenty days:
20 for a month of days until it cometh forth out of your nostrils, so shall it become to you a loathsome thing,because ye have refused Yahweh who is in your midst, and have wept before him, saying, Wherefore now came we forth out of Egypt?
21 And Moses said, Six hundred thousand footmen, are the people in whose midst am, I, yet thou hast saidFlesh, will I give unto them, a and they shall eat for a month of days.
22 Shall the flocks and herds, be slaughtered for them, that it may suffice for them? Shall all the fishes of the sea, be gathered together unto them that it may suffice for them?
23 Then said Yahweh unto Moses, Shall the hand of Yahweh, fail? Now, shalt thou see whether my word come to pass unto thee or not.
24 And Moses went forth and spake unto the people the words of Yahweh,and gathered together seventy men from among the elders of the people, and caused them to stand round about the tent.
25 Then Yahweh came down, in the cloud, and spake unto him, and took e of the spirit that was upon him, and gave unto the seventy menthe elders. And it came to pass that when the spirit rested upon them, they prophesied, and then did so no more.
26 Now there were two men left behind in the campthe name of the one, was Eldad and the name of the other, Medad, so then the spirit, rested on themthey, being among them who were written, though they hint not gone forth unto the tent,but they prophesied in the camp.
27 And there ran a young man, and told Moses and said,Eldad and Medad, are prophesying in the camp!
28 Then responded Joshua son of Nun the attendant of Moses from his youth, and said,My lord Moses forbid them!
29 But Moses said unto him, Art, thou, jealous for, me? Oh would that, all the people of Yahweh, were prophets! Yea let Yahweh put his spirit upon them!
30 Then was Moses received back into the camp,he and the elders of Israel.
31 Now, a wind, had sprung up, from Yahweh, and cut off quails from the sea, and let them lie over the campas it were a days journey here and a days journey there, round about the amp,and as it were two cubits on the face of the land.
32 And the people rose up all that day and all the night and all the next day, and gathered the quails, he that did least, gathered ten homers,and they spread them out for themselves spreading away, round about the camp.
33 The flesh, was yet between their teeth, not yet chewed,when the anger of Yahweh, had kindled upon the people, and Yahweh smote the people, with an exceeding great plague.
34 And the name of that place was called Kibroth-hattaavahbecause there, they buried the people who had lusted,
35 From Kibroth-hattaavah, the people set forward to Hazeroth,and they remained in Hazeroth.