1 Eu, Paulo, escolhido pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos santos em Éfeso, os que são fiéis a Jesus Cristo. Que Deus nosso Pai e o Senhor Jesus Cristo vos dêem graça e paz.
3 Louvor seja dado a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, pois que nos encheu de todas as bênçãos nos lugares celestiais, a nós que vivemos na comunhão espiritual com Cristo.^
4 Antes de ter criado o mundo, Deus nos escolheu para que lhe pertencêssemos e passássemos a viver de uma forma santa e irrepreensível, sob o seu amor. E, no seu plano, propôs-se tomar-nos como seus próprios filhos. É por isso que lhe dirigimos louvor e honra pela sua graça para connosco através da pessoa do seu amado Filho.
7 Tão rica é a generosidade da sua graça, que ele pagou a nossa libertação através do sangue do seu Filho, e os nossos pecados foram perdoados.
8 Graça essa que se traduziu abundantemente nas nossas vidas em sabedoria e compreensão,
9 sendo assim possível termos conhecimento do plano que Deus tinha arquitectado a favor da humanidade, mas que mantivera por revelar até ao momento que ele próprio marcou.
10 E o objectivo final desse plano é de, quando chegar o tempo oportuno disso acontecer, juntar sob o governo de Cristo todas as coisas, no céu e na Terra.
11 Através de Cristo nós recebemos a herança de Deus, e fomos escolhidos para lhe pertencermos, segundo a resolução por ele previamente estabelecida.
12 O propósito de Deus, para o qual fomos destinados, é o de celebrar a sua grandeza, nós os que primeiro esperámos em Cristo.
13 E vocês igualmente, depois de terem ouvido a mensagem da verdade, as boas novas da vossa salvação, e tendo crido em Cristo, foram selados com o Espírito Santo, já prometido anteriormente, como garantia dessa filiação em Deus. E a presença desse Espírito em nós é a prova de que Deus nos dará tudo quanto nos promete, e significa que ele nos comprou, como uma aquisição muito sua, para proclamarmos a glória de Deus.
15 Pelo que, ouvindo falar da vossa fé no Senhor Jesus e do vosso amor a favor de todos os irmãos crentes,
16 não me canso de agradecer a Deus por vocês. E nas minhas orações
17 lhe peço a ele, que é o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual possui toda a glória do céu, que através do conhecimento cada vez mais profundo dele vos dê sabedoria para poderem claramente compreender o que Deus vos revela.
18 E que os vossos entendimentos sejam iluminados para poderem ter uma ideia nítida dessa esperança que ele vos chamou a ter, e para perceberem a extensão gloriosa de tudo aquilo que está reservado para aqueles que são seus filhos.
19 E, mais ainda, para se darem conta do ilimitado poder que ele dispõe a nosso favor, nós os que cremos em resultado da acção dessa força divina que nos transformou.
20 Esse poder grandioso foi também o que ressuscitou Cristo, levantando-o de entre os mortos e pondo-o à direita de Deus e
21 acima de todo e qualquer chefe que possa governar sobre a Terra, acima de todo o poder e de toda a autoridade que possa existir. O nome de Jesus ultrapassa em autoridade não só todos os que dominam neste mundo actual, como no mundo que há-de vir.
22 Deus colocou tudo o que existe no universo sob a autoridade de Cristo, e fez dele a cabeça de todas as coisas, para benefício da igreja, a qual é o seu corpo; é ele que a enche com a sua presença, como também enche todas as coisas em todo o lugar.
1 Paul, an apostle of Christ Jesus, through Gods will, unto the saints who are in Ephesus and faithful in Christ Jesus,
2 Favour unto you, and peace, from God our Father, and Lord Jesus Christ.
3 Blessed, be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing, in the heavenlies, in Christ,
4 According as he made choice of us, in him, before the founding of a world, that we might be holy and blameless in his presence; in love,
5 marking us out beforehand unto sonship, through Jesus Christ, for himself, according to the good pleasure of his will,
6 Unto the praise of the glory of his favour wherewith he favoured us in the Beloved One,
7 In whom we have the redemption through his blood, the remission of our offences, according to the riches of his favour,
8 which he made to superabound towards us; in all wisdom and prudence,
9 making known to us the sacred secret of his will, according to his good pleasure which he purposed in him,
10 For an administration of the fulness of the seasons, to reunite for himself (under one head) the all things in the Christ, the things upon the heavens, and the things upon the earth, in him:
11 In whom also we were taken as an inheritance, according to the purpose of him who energiseth all things according to the counsel of his will,
12 That we should be for the praise of his glorywe who had hoped beforehand in the Christ,
13 In whom, ye alsohearing the word of the truth, the glad-message of your salvation,in whom also believing,were sealed with the Spirit of the promise, the Holy ,
14 Which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of the acquisition;unto his glorious praise.
15 For this cause, I also,having heard of the faith on your part in the Lord Jesus, and that towards all the saints,
16 Cease not giving thanks in your behalf, making mention in my prayers,
17 That, the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you a Spirit of wisdom and understanding in gaining a personal knowledge of him,
18 The eyes of your heart having been enlightened, that ye may knowwhat is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
19 And what the surpassing greatness of his power unto us who believe,according to the energy of the grasp of his might
20 which he energised in the Christ, when he raised him from among the dead, and seated him at his right hand in the heavenlies,
21 Over-above all principality, authority, and power, and lordship, and every name that is named, not only in this age, but also in the coming one,
22 And did put, all things, in subjection beneath his feet. And gave him to be head over all things unto the assembly,
23 Which, indeed, is his body, the fulness of him who, the all things in all, is for himself filling up.