Guerra entre os israelitas e os filisteus
1 Saul tinha trinta anos de idade quando começou a reinar e reinou dois anos sobre Israel. 2 Saul escolheu para si três mil homens de Israel; estavam com ele dois mil, em 1Sm 13.5;14.31Micmás e no monte de Betel, e mil estavam com Jônatas, em 1Sm 10.26Gibeá de Benjamim. Ao resto do povo mandou que fosse cada um para a sua tenda. 3 Jônatas bateu a 1Sm 10.5guarnição dos filisteus que estava em 1Sm 13.16;14.5Geba; o que ouviram os filisteus. Saul Jz 3.27;6.34fez tocar a trombeta por toda a terra, dizendo: Ouçam os hebreus. 4 Todo o Israel ouviu dizer que Saul tinha batido a guarnição dos filisteus e que Israel se Gn 34.30;Êx 5.21;2Sm 10.6havia tornado abominável aos filisteus. O povo foi convocado após Saul, em Gilgal.
5 Os filisteus ajuntaram-se para pelejar contra Israel: trinta mil carros, e seis mil cavaleiros, e Js 11.4povo em multidão como a areia que está à beira do mar; subiram e acamparam-se em Micmás, ao oriente de 1Sm 14.23Bete-Áven. 6 Vendo os homens de Israel o aperto em que estavam (pois o povo se achava angustiado), Jz 6.2esconderam-se em covas, e em buracos, e em rochedos, e em túmulos, e em cisternas. 7 Ora, alguns dos hebreus tinham passado o Jordão para a terra de Nm 32.33Gade e Gileade; porém Saul ficou ainda em Gilgal, e todo o povo o seguia tremendo.
Saul oferece sacrifícios, e Samuel reprova-o
8 1Sm 10.8Esperou sete dias, segundo o tempo aprazado por Samuel. Mas Samuel não veio a Gilgal, e o povo, deixando a Saul, se dispersava. 9 Disse Saul: Trazei-me cá o holocausto e as ofertas pacíficas. Ele 2Sm 24.25;1Rs 3.4ofereceu o holocausto. 10 Apenas ele tinha acabado de oferecer o holocausto, eis que chegou Samuel; 1Sm 15.13Saul saiu-lhe ao encontro, para o saudar. 11 Samuel perguntou: Que fizeste? Respondeu Saul: Vendo que o povo, deixando-me, se dispersava, e que tu não vinhas nos dias aprazados, e que os 1Sm 13.2,5,16,23filisteus se reuniam em Micmás, 12 por isso, disse eu: agora, os filisteus descerão contra mim a Gilgal, e eu não aplaquei a Jeová. Constrangi-me, pois, e ofereci o holocausto. 13 Samuel disse a Saul: 2Cr 16.9Procedeste nesciamente 1Sm 15.22,28em não guardar o mandamento de Jeová, teu Deus, que ele te ordenou. Jeová teria confirmado 1Sm 1.22para sempre o teu reino sobre Israel; 14 porém, agora, 1Sm 15.28não subsistirá o teu reino. At 13.22Jeová buscou para si um homem segundo o seu coração e mandou-lhe que fosse príncipe sobre o seu povo, porque não guardaste o que te ordenou. 15 Levantou-se Samuel e subiu de Gilgal a 1Sm 13.2Gibeá de Benjamim.
Saul contou o povo que se achava com ele, 1Sm 13.2,6,7;14.2cerca de seiscentos homens. 16 Saul, e seu filho Jônatas, e o povo que se achava com eles ficaram em 1Sm 13.2-3Geba de Benjamim, mas os filisteus acamparam-se em Micmás. 17 1Sm 14.15Os saqueadores saíram do arraial dos filisteus em três companhias: uma tomou o caminho de Js 18.23Ofra para a terra de Sual; 18 outra tomou o caminho de Js 18.13-14Bete-Horom; e a outra tomou o caminho do termo que pende para o vale de Ne 11.34Zeboim, na direção do deserto.
19 Ora, em Jz 5.8;2Rs 24.14toda a terra de Israel não se achava um ferreiro, pois os filisteus disseram: Para não suceder que os hebreus façam para si espadas ou lanças, 20 mas todos os israelitas tinham que descer aos filisteus, para cada um afiar a sua relha, a sua enxada, o seu machado e a sua picareta. 21 Tinham, porém, limas para as picaretas, para as enxadas, para os forcados e para os machados e para consertar as aguilhadas. 22 No dia da batalha, não se achou nem espada Jz 5.8nem lança na mão de nenhum do povo que estava com Saul e Jônatas; porém se acharam com Saul e com seu filho Jônatas. 23 Saiu a 1Sm 14.1;2Sm 23.14guarnição dos filisteus ao 1Sm 14.4-5;Is 10.28desfiladeiro de Micmás.
扫罗率领人民抵抗非利士人
1 扫罗登基的时候年三十岁,作了以色列王四十二年原文缺完整的年数,这里是按《七十士译本》加上的。2 他从以色列人中为自己拣选了三千人;两千人和扫罗一同驻在密抹和伯特利山,一千人与约拿单一同驻在便雅悯的基比亚。其余的人,扫罗都遣散他们各回自己的家去了。3 约拿单攻打非利士人在迦巴的驻军,非利士人听见了;扫罗就在全地吹角,说:"让希伯来人都听见。"4 以色列众人听说扫罗攻打了非利士人的驻军,又听说非利士人憎恨以色列人,就应召在吉甲跟随扫罗。
5 非利士人聚集起来,要与以色列人交战,他们有战车三千"三千"原文作"三万",这里参考一些《七十士译本》的抄本及叙利亚译本翻译辆、骑兵六千人、步兵像海边的沙那么多。他们上来,在伯.亚文东边的密抹安营。6 以色列人看见自己情况危急,处境窘迫,众人就藏在山洞、岩穴、地洞里和地坑之中。7 有些希伯来人渡过了约旦河,逃到迦得和基列地。但是扫罗仍然留在吉甲,跟随他的众人都恐惧战兢。
扫罗献祭受责备
8 扫罗照着撒母耳所定的日期等了七天,但撒母耳还没有来到吉甲,众人就离开扫罗散去了。9 扫罗说:"你们把燔祭和平安祭带到我这里来。"他就献上燔祭。10 他刚刚献完了燔祭,撒母耳就来到了;扫罗出去迎接他,向他问安。11 撒母耳说:"你作了甚么事?"扫罗回答:"因为我看见众民都离开我散去了,你又没有照所定的日子来到,而非利士人正在密抹聚集起来。12 我心里想:‘非利士人现在就要下到吉甲来攻打我,我却还没有向耶和华求恩。’所以我就勉强自己把燔祭献上了。"13 撒母耳对扫罗说:"你作了糊涂事了!你没有谨守耶和华你的 神吩咐你的命令。如果你谨守,耶和华就必在以色列中坚立你的王位,直到永远。14 但现在你的王位必不长久,耶和华已经为自己找到一个合他心意的人,立他作自己子民的领袖,因为你没有谨守耶和华所吩咐你的。"
15 于是撒母耳动身,从吉甲上便雅悯的基比亚去;扫罗数点跟随他的人,约有六百人。
备战
16 扫罗和他的儿子约拿单,以及跟随他们的人都停留在便雅悯的迦巴,非利士人却在密抹安营。17 有突击队从非利士人的营里出来,分成三队,一队往俄弗拉向书亚地去,18 一队往伯.和仑去,一队往洗波音谷对面的境界向旷野去。
以色列人缺乏兵器
19 那时,以色列全地找不到一个铁匠,因为非利士人说:"恐怕希伯来人制造刀剑或枪矛。"20 以色列众人要磨锄头、犁头、斧头和铲子,就各自下到非利士人那里去磨。21 磨锄头或犁头的价钱是七克银子,磨三齿叉、斧头或刺棒的价钱是四克银子。22 所以,到了争战的时候,跟随扫罗和约拿单的众民,没有一个手里有刀或枪的,只有扫罗和他的儿子约拿单有刀枪。23 有一队非利士人的驻军出到密抹的隘口去。