1 Efraim apascenta o vento e caça o vento oriental; continuamente, multiplica mentiras e desolação; fazem aliança com a Assíria, e o azeite é levado para o Egito. 2 Jeová tem uma controvérsia com Judá e visitará sobre Jacó os seus caminhos; conforme os seus feitos, lhe recompensará. 3 No ventre, pegou do calcanhar de seu irmão e, na idade varonil, perseverou com Deus; 4 sim, perseverou com o anjo, e prevaleceu. Chorou e fez-lhe súplicas. Achou-o em Betel, e ali falou ele conosco, 5 a saber, Jeová, Deus dos Exércitos; Jeová é o seu memorial. 6 Tu, pois, converte-te ao teu Deus; guarda a misericórdia e o juízo e espera sem cessar no teu Deus.
7 Canaã! Na sua mão, está a balança enganosa; ama a opressão. 8 Efraim disse: Certamente, estou enriquecido, tenho adquirido para mim riquezas; em todos os meus trabalhos, não acharão em mim iniquidade alguma que seja pecado. 9 Eu, porém, sou Jeová, teu Deus, desde a terra do Egito; eu ainda te farei habitar de novo em tendas, como nos dias da festa solene. 10 Também falei aos profetas, e multipliquei as visões, e, pelo ministério dos profetas, usei de parábolas. 11 Acaso, é Gileade iniquidade? São totalmente vaidade. Em Gilgal, sacrificam bois; os seus altares se acham como montões de pedra nos sulcos do campo. 12 Jacó fugiu para o campo de Arã, e Israel serviu para ter mulher e, para ter mulher, guardou ovelhas. 13 Por um profeta, Jeová fez a Israel sair do Egito, e, por um profeta, foi Israel preservado. 14 Efraim, mui amargamente, provocou-me à ira; portanto, sobre ele será deixado o seu sangue, e o seu Senhor lhe tornará o seu opróbrio.
1 Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. 2 The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.
3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: 4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Beth-el, and there he spake with us; 5 Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial. 6 Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually.
7 He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. 8 And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. 9 And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. 10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. 11 Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. 12 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. 13 And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. 14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.