1 Guardai-vos, não façais as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tendes recompensa junto de vosso Pai que está nos céus.2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem honrados dos homens; em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.3 Tu, porém, quando dás esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita,4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai que vê em secreto, te retribuirá.5 Quando orardes, não sejais como os hipócritas; porque eles gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das ruas, para serem vistos dos homens; em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai que vê em secreto, te retribuirá.7 Quando orais, não useis de repetições desnecessárias como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.8 Não sejais, pois, como eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que lho peçais.9 Portanto orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus; santificado seja o teu nome;10 venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje;12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;13 e não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal.14 Pois se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará;15 mas se não perdoardes aos homens, tão pouco vosso Pai perdoará as vossas ofensas.16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para fazer ver aos homens que estão jejuando; em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.17 Tu, porém, quando jejuas, unge a cabeça e lava o rosto,18 para não mostrar aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está em secreto; e teu Pai que vê em secreto, te retribuirá. solicitude pela nossa vida19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões penetram e roubam;20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consomem, e onde os ladrões não penetram nem roubam;21 porque onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.22 A candeia do corpo são os olhos. Se estes, pois, forem simples, todo o teu corpo será luminoso;23 mas se forem maus, todo o teu corpo ficará às escuras. Se, portanto, a luz que há em ti, são trevas, quão densas são as trevas!24 Ninguém pode servir a dois senhores; pois ou há de aborrecer a um e amar ao outro, ou há de unir-se a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.25 Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos da vossa vida pelo que haveis de comer ou beber, nem do vosso corpo pelo que haveis de vestir; não é a vida mais que o alimento, e o corpo mais que o vestido?26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros, e vosso Pai celestial as alimenta; não valeis vós muito mais do que elas?27 Qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um cúbito à sua estatura?28 Por que andais ansiosos pelo que haveis de vestir? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham nem fiam,29 contudo vos digo que nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.30 Se Deus, pois, assim veste a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?31 Assim não andeis ansiosos, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?32 (Pois os gentios é que procuram todas estas coisas); porque vosso Pai celestial sabe que precisais de todas elas.33 Mas buscai primeiramente o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.34 Não andeis, pois, ansiosos pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã a si mesmo trará seu cuidado; ao dia bastam os seus próprios males.
1 »Be careful! Do not display your righteousness good works before men to be noticed by them. If you do, you will have no reward with your heavenly Father.2 »Do not loudly announce it when you give to the poor. The hypocrites do this in the houses of worship and on the streets. They do this to be praised by men. Believe me, they have already been paid in full.3 »When you give gifts, do not let your left hand know what your right hand is doing.4 »Your giving will be in secret and your Father who sees in secret will reward you.5 »Do not pray like the hypocrites! They want everyone to see them in the houses of worship and on the street corners. I assure you they have been paid in full.6 »Go to your room and close the door. Privately pray to your Father. When your Father sees you he will reward you.7 »Large quantities of meaningless words and repetition are not acceptable in prayer. The pagans think their gods will hear long and repetitious prayers.8 »Do not be like them. Your Father knows what you need before you ask him.9 »Our Father in heaven, holy is your name. (Exodus 6:3) (Psalm 83:18) (Isaiah 42:8; Isaiah 54:5; Isaiah 63:16; Isaiah 64:8)10 »Your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven. (Matthew 6:33) (Daniel 2:44) (Revelation 11:15) (Psalm 37:10,29) (Acts 24:15)11 »Give us this day our daily bread. (Matthew 6:34) (1 Timothy 6:8) (Proverbs 30:8) (Psalm 37:25)12 »Forgive us our sins as we forgive those who sin against us. (Matthew 18:21) (Mark 11:25) (Luke 11:4)13 »And lead us not into temptation, but deliver us from evil the wicked one. (Psalm 82:4) (Psalm 97:10) (Matthew 13:19) (John 17:15) (1 John 5:19)14 »If you forgive others their sins, your heavenly Father will also forgive you.15 »If you do not forgive others, your Father will not forgive your sins.16 »When you abstain from food, do not be like the hypocrites, with sad faces to be seen by men. They have received their reward.17 »Anoint your head and wash your face.18 »That way, men may not see that you are fasting. Your Father knows in secret and will reward you.19 »Do not accumulate large amounts of wealth on earth. This is where moth and rust consume and where thieves break in and steal.20 »Accumulate wealth in heaven where neither moth nor rust consumes, and where thieves do not break in and steal.21 Your heart will be where you keep your wealth.22 »The eyes are like a lamp for the body. If your eye is clear simplefocusedsingle minded, your whole body will be full of spiritual light.23 »But if your eye is wicked, your body will be in darkness. If that light in you is really darkness, how great a darkness it must be.24 »You cannot serve two masters. You will hate one and love the other. You will be loyal to one master and despise the other. You cannot serve both God and money wealthmaterial possessions.25 »I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink. And do not worry about your body, what you will wear. Is life worth more than food? And is the body worth more than clothes?26 »Look at the birds of the sky, they do not sow, nor reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Are you worth more than they?27 »Can you live longer by worrying about it?28 »Why are you worried about clothing? Look at how the lilies of the field grow. They do not toil. They do not spin.29 »I tell you that not even Solomon in all his glory was dressed like these.30 »If God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the furnace, wont he care for you even more? You of little faith!31 »Do not worry! Do not say: What shall we eat? or, What shall we drink? or, What shall we wear?32 »All people go in search of these things. Your heavenly Father knows that you need all these things.33 »Seek desirerequireserve first the kingdom of God and his righteousness continuously and all these things will be added to you.34 »Do not worry about tomorrow, for tomorrow will have its own worries. Sufficient for each day is its own badness.