Pular para o conteúdo
Publicidade

Números 20

MRI2012

1 The children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month. The people stayed in Kadesh. Miriam died there, and was buried there. 2 There was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. 3 The people quarreled with Moses, and spoke, saying, "We wish that we had died when our brothers died before Yahweh! 4 Why have you brought Yahwehs assembly into this wilderness, that we should die there, we and our animals? 5 Why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink."

6 Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the Tent of Meeting, and fell on their faces. Yahwehs glory appeared to them. 7 Yahweh spoke to Moses, saying, 8 "Take the rod, and assemble the congregation, you, and Aaron your brother, and speak to the rock before their eyes, that it pour out its water. You shall bring water to them out of the rock; so you shall give the congregation and their livestock drink."

9 Moses took the rod from before Yahweh, as he commanded him. 10 Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, "Hear now, you rebels! Shall we bring water out of this rock for you?" 11 Moses lifted up his hand, and struck the rock with his rod twice, and water came out abundantly. The congregation and their livestock drank.

12 Yahweh said to Moses and Aaron, "Because you didn’t believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them."

13 These are the waters of Meribah;20:13 "Meribah" means "quarreling". because the children of Israel strove with Yahweh, and he was sanctified in them.

14 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying:

"Your brother Israel says: You know all the travail that has happened to us; 15 how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time. The Egyptians mistreated us and our fathers. 16 When we cried to Yahweh, he heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Behold, we are in Kadesh, a city in the edge of your border.

17 "Please let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard, neither will we drink from the water of the wells. We will go along the kings highway. We will not turn away to the right hand nor to the left, until we have passed your border."

18 Edom said to him, "You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you."

19 The children of Israel said to him, "We will go up by the highway; and if we drink your water, I and my livestock, then I will give its price. Only let me, without doing anything else, pass through on my feet."

20 He said, "You shall not pass through." Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border, so Israel turned away from him.

22 They traveled from Kadesh, and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Hor. 23 Yahweh spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying, 24 "Aaron shall be gathered to his people; for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor; 26 and strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron shall be gathered, and shall die there."

27 Moses did as Yahweh commanded. They went up onto Mount Hor in the sight of all the congregation. 28 Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron died there on the top of the mountain, and Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 When all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

He Wai i roto i he Kāmaka

1 , ka tae ngā tama a Īharaira, arā te whakaminenga katoa, ki te koraha o Hini i te marama tuatahi; ā, ka noho te iwi ki Karehe. , ka mate a Miriama ki reira, ā, tanumia ana ki reira.

2 Ā, kāhore he wai te whakaminenga; ā, ka huihui ki te ngangare ki a Mohi rāua ko Ārona. 3 , ka ngangau te iwi ki a Mohi, ka kōrero, ka mea, "Auē, me i mate mātou i te matenga o ō mātou tuākana i te aroaro o Ihowā! 4 He aha hoki i kawea mai ai e kōrua te whakaminenga a Ihowā ki tēnei koraha, kia mate tahi mātou me ā mātou kararehe ki konei? 5 He aha hoki mātou i meinga ai e kōrua kia haere mai i Īhipa, kia kawea mai mātou ki tēnei wāhi kino? Ehara nei i te wāhi purapura, i te wāhi piki, wāina, pamekaranete; kāhore anō hoki he wai hei inu."

6 , ka haere a Mohi rāua ko Ārona i te aroaro o te whakaminenga ki te whatitoka o te tapenākara o te whakaminenga, ā, ka kūpapa iho ō rāua mata. , ko te putanga mai o te korōria o Ihowā ki a rāua. 7 Ā, ka kōrero a Ihowā ki a Mohi, ka mea, 8 "Maua atu te tokotoko, huihuia mai anō te whakaminenga e kōrua ko tōu tuakana, ko Ārona, ka kōrero ai kōrua ki te kāmaka i mua i ō rātou kanohi, kia tukua mai tōna wai; ā, ka whakaputaina mai e koe he wai rātou i roto i te kāmaka; ā, ka meinga e koe te whakaminenga me ā rātou kararehe kia inu."

9 , ka maua e Mohi te tokotoko i te aroaro o Ihowā, pērā ana ia me tāna i whakahau ai. 10 I huihuia hoki te whakaminenga e Mohi rāua ko Ārona ki mua o te kāmaka, ā, ka mea ia ki a rātou, "Whakarongo mai, e te hunga tutū; me whakaputa mai rānei e maua he wai koutou i roto i tēnei kāmaka?" 11 , ka ara te ringa o Mohi, ā, e rua āna patunga i te kāmaka ki tāna tokotoko; ko te tino putanga mai o te wai, tōna nui, ā, inu ana te iwi me ā rātou kararehe.

12 , ka mea a Ihowā ki a Mohi rāua ko Ārona, "Kāhore nei kōrua i whakapono ki ahau, kia whakatapu i ahau i te tirohanga a ngā tama a Īharaira, reira e kore kōrua e kawe i tēnei whakaminenga ki te whenua e hoatu nei e ahau ki a rātou."

13 Ko te wai tēnā o Meripa; i ngangau hoki ngā tama a Īharaira ki a Ihowā ki reira, ā, meinga ana rātou hei whakatapu mōna.

Ka Whakakāhoretia te Haerenga i a Eroma

14 , ka unga tāngata a Mohi i Karehe ki te kīngi o Ēroma:

"Ko te kupu tēnei a tōu teina, a Īharaira: E mōhio ana koe ki ngā katoa i pono mai ki a mātou: 15 ki te hekenga o ō mātou mātua ki Īhipa, ki mātou nohoanga hoki i Īhipa, ā, maha noa ngā ; ā, ka tūkino ngā Īhipiana i a mātou ko ō mātou mātua; 16 ā, i mātou karangatanga atu ki a Ihowā, , ka rongo ia ki mātou reo, ā, ungā ana e ia he anahera hei whakaputa mai i a mātou i Īhipa.

", kei Karehe tēnei mātou, kei te whakamutunga o tōu rohe. 17 Tēnā, tukua atu mātou tōu whenua; e kore mātou e haere ngā māra, ngā māra wāina rānei, e kore anō mātou e inu i te wai o ngā puna. Ka haere mātou i te huanui o te kīngi, e kore mātou, e peka ki matau, ki mauī, kia pahemo anō i a mātou ōu rohe."

18 , ka mea a Ēroma ki a ia, "E kore koe e tika tōku wāhi, kei haere ahau me te hoari ki te i a koe."

19 , ka mea ngā tama a Īharaira ki a ia, "Ka haere mātou te huanui; ā, ki te inu ahau me āku kāhui i tōu wai, me utu e ahau. Heoi rawa tāku e mea ai, ko te haere kau o ōku waewae konā."

20 , ka mea ia, "E kore koe e haere konei." Ā, ka puta a Ēroma me te ope nui, me te ringa kaha, ki te i a ia. 21 Heoi, kīhai a Ēroma i pai ki te tuku i a Īharaira kia haere tōna rohe; , peka ana a Īharaira i a ia.

Ka Mate a Ārona

22 , ka tūria atu e rātou i Karehe; ā, ka tae ngā tama a Īharaira, arā te whakaminenga katoa ki Maunga Horo. 23 , ka kōrero a Ihowā ki a Mohi rāua ko Ārona i Maunga Horo, i te rohe o te whenua o Ēroma, ka mea, 24 "Ka kohia atu a Ārona ki tōna iwi; e kore hoki ia e tae ki te whenua ka hoatu nei e ahau ki ngā tama a Īharaira, kōrua i whakatoi ki tāku kupu i te wai o Meripa. 25 Tangohia a Ārona rāua ko Ereātara, ko tāna tama, kawea hoki rāua ki runga ki Maunga Horo. 26 Unuhia hoki ngā kākahu o Ārona, ka whakakākahu ai ki tāna tama, ki a Ereātara; ā, ka kohia atu a Ārona ki tōna iwi, ka mate hoki ki reira."

27 , ka pērā a Mohi me Ihowā i whakahau ai, ā, haere ana rātou ki runga ki Maunga Horo i te tirohanga a te whakaminenga katoa. 28 , ka unuhia e Mohi ngā kākahu o Ārona, ā, whakakākahuria ana e ia ki tāna tama, ki a Ereātara; ā, ka mate a Ārona ki reira, ki te tihi o te maunga. Ā, ka heke iho a Mohi rāua ko Ereātara i runga i te maunga. 29 Ā, te kitenga o te whakaminenga katoa kua mate a Ārona, e toru tekau ngā i tangihia ai a Ārona e rātou, e te whare katoa o Īharaira.

Veja também