Publicidade

João 1

OPKEK

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 The light shines in the darkness, and the darkness hasnt overcome1:5 The word translated "overcome" (κατέλαβεν) can also be translated "comprehended." It refers to getting a grip on an enemy to defeat him. it.

6 There came a man sent from God, whose name was John. 7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him. 8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light. 9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.

10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didnt recognize him. 11 He came to his own, and those who were his own didnt receive him. 12 But as many as received him, to them he gave the right to become Gods children, to those who believe in his name: 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

14 The Word became flesh and lived among us. We saw his glory, such glory as of the only born1:14 The phrase "only born" is from the Greek word "μονογενους", which is sometimes translated "only begotten" or "one and only". Son of the Father, full of grace and truth. 15 John testified about him. He cried out, saying, "This was he of whom I said, He who comes after me has surpassed me, for he was before me." 16 From his fullness we all received grace upon grace. 17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.1:17 "Christ" means "Anointed One". 18 No one has seen God at any time. The only born1:18 The phrase "only born" is from the Greek word "μονογενη", which is sometimes translated "only begotten" or "one and only". Son,1:18 NU reads "God" who is in the bosom of the Father, has declared him.

19 This is Johns testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"

20 He declared, and didnt deny, but he declared, "I am not the Christ."

21 They asked him, "What then? Are you Elijah?"

He said, "I am not."

"Are you the prophet?"

He answered, "No."

22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"

23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord,1:23 Isaiah 40:3 as Isaiah the prophet said."

24 The ones who had been sent were from the Pharisees. 25 They asked him, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?"

26 John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you dont know. 27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap Im not worthy to loosen." 28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Behold,1:29 "Behold", from "ἰδοὺ", means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.31 I didnt know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel." 32 John testified, saying, "I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him. 33 I didnt recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.34 I have seen and have testified that this is the Son of God."

35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples, 36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!" 37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Jesus turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?"

They said to him, "Rabbi" (which is to say, being interpreted, Teacher), "where are you staying?"

39 He said to them, "Come and see."

They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.1:39 4:00 p.m. 40 One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peters brother. 41 He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" (which is, being interpreted, Christ1:41 "Messiah" (Hebrew) and "Christ" (Greek) both mean "Anointed One".). 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is by interpretation, Peter).1:42 "Cephas" (Aramaic) and "Peter" (Greek) both mean "Rock".

43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, "Follow me." 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."

46 Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?"

Philip said to him, "Come and see."

47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"

48 Nathanael said to him, "How do you know me?"

Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."

49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!"

50 Jesus answered him, "Because I told you, I saw you underneath the fig tree,do you believe? You will see greater things than these!" 51 He said to him, "Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

Sõna saab lihaks

1 Alguses oli Sõna. Sõna oli Jumala juures ja Sõna oli Jumal. 2 Tema oli alguses koos Jumalaga. 3 Tema läbi on tekkinud kõik, ilma temata ei ole tekkinud midagi. 4 Mis on tekkinud temas, oli elu, ja elu oli kogu inimkonna valgus. 5 See valgus paistab pimeduses, aga pimedus ei suuda seda vastu võtta.

6 Oli Jumala läkitatud mees, kelle nimi oli Johannes. 7 Ta tuli tunnistajana tunnistama valgusest, selleks, et kõik võiksid tema läbi uskuda. 8 Tema ise ei olnud valgus, tema tuli vaid tunnistama valgusest.

9 Tõeline valgus, mis valgustab iga inimest, oli tulemas maailma. 10 Ta tuli maailma, ja kuigi maailm oli tema läbi loodud, ei tundnud maailm teda ära. 11 Ta tuli sellesse, mis oli tema oma, kuid tema enda omad ei võtnud teda vastu. 12 Aga kõigile, kes tema vastu võtsid, andis ta meelevalla saada Jumala lasteks, neile, kes usuvad tema nimesse, 13 kes ei ole sündinud verest, ei liha otsusest ega mehe tahtest, vaid Jumalast.

14 Sõna sai lihaks ja elas meie keskel. Me oleme näinud tema au ühe ja ainsa Poja au, kes tuli Isa juurest täis armu ja tõde.

15 Johannes tunnistas temast ja kuulutas avalikult: Tema kohta ma ütlesin: See, kes tuleb minu järel, on minust ülem, sest tema oli enne mind." "

16 Tema täiusest oleme me kõik saanud armu armu peale. 17 Sest Jumal andis Seaduse Moosese kaudu, arm ja tõde on aga ilmunud Jeesuse Kristuse kaudu. 18 Keegi pole iial näinud Jumalat, kui ainult Poeg, kes ise on Jumal. Tema on Isa läheduses ja on meile teda ilmutanud.

Ristija Johannese tunnistus

19 See oli Johannese tunnistus, kui juutide juhid Jeruusalemmast saatsid preestreid ja leviite, et nad uuriksid temalt, kes ta on. 20 Johannes vastas neile salgamata, tunnistades avalikult: Mina ei ole Messias."

21 Nemad aga küsisid: Kes sa siis oled? Oled sa Eelija?"

Ja ta vastas: Mina ei ole."

Oled sa prohvet?"

Ta vastas: Ei."

22 Siis nad küsisid temalt: Kes sa oled? Me peame viima vastuse neile, kes meid läkitasid. Mida sa ütled enda kohta?"

23 Johannes kostis prohvet Jesaja sõnadega:

Mina olen hääl, kes hüüab kõrbes: Tehke tasaseks Issanda tee!" "

24 Läkitatute seas oli ka varisere 25 ja need küsisid temalt: Miks sa siis ristid, kui sa ei ole ei Messias ega Eelija ega prohvet?"

26 Mina ristin teid veega," vastas Johannes, kuid teie keskel seisab see, keda te ei tunne, 27 tema, kes tuleb pärast mind. Mina ei ole väärt tema sandaalegi lahti siduma."

28 See kõik juhtus teisel pool Jordanit Betaanias, kus Johannes oli ristimas.

Johannes tunnistab Jeesusest

29 Järgmisel päeval nägi Johannes Jeesust enda poole tulemas ja ütles: Ennäe, Jumala Tall, kes võtab ära maailma patu! 30 Tema on see, kelle kohta ma ütlesin: Pärast mind tuleb mees, kes on üle minu, sest tema oli enne mind." 31 Minagi ei tundnud teda, aga just selleks olen ma tulnud veega ristima, et ta saaks Iisraelile nähtavaks."

32 Johannes tunnistas: Ma nägin Jumala Vaimu otsekui tuvi taevast alla laskumas ja tema peale jäämas. 33 Ma ei oleks teadnud, kes ta on, aga see, kes läkitas mind veega ristima, ütles mulle: Kelle peale sa näed Vaimu laskumas ja jäämas, see ristib Püha Vaimuga!" 34 Ma olen näinud ja kuulutan avalikult, et tema on Jumala Poeg."

Johannese jüngrid järgnevad Jeesusele

35 Järgmisel päeval seisis Johannes seal jälle koos kahe oma jüngriga 36 ning, nähes Jeesust möödumas, ütles ta: Ennäe, see on Jumala Tall!"

37 Kui need kaks jüngrit seda kuulsid, järgnesid nad Jeesusele. 38 Jeesus aga pöördus ümber ja, nähes neid enda järel tulemas, küsis: Mida te tahate?"

Nad ütlesid: Rabi (mis tähendab Õpetajat), kus sa peatud?"

39 Tulge ja vaadake!" vastas Jeesus.

Oli umbes kümnes tund1:39 Kümnes tund on kell neli pärastlõunal.. Nad läksid, nägid, kus ta peatus, ja jäid selleks päevaks temaga.

40 Andreas, Siimon Peetruse vend, oli üks neist kahest, kes oli Johannest kuulnud ja Jeesusele järgnenud. 41 Ta otsis nüüd kõigepealt üles oma venna Siimoni ja teatas talle: Me oleme leidnud Messia!" (See tähendab Kristuse1:41 Heebrea k Mashiach ja kreeka k Christos tähendab tõlkes võitut ja on õiglane kuningas ja vabastaja, Jumala seaduses, psalmides ja prohvetites lubatud Päästja..) 42 Ta tõi venna Jeesuse juurde.

Jeesus vaatas talle otsa ja ütles: Sina oled Siimon, Johannese poeg. Sinu nimeks saab Keefas.1:42 Aramea k Keefas on sama, mis kreeka k Peetrus, tõlkes tähendab see kaljut."

Jeesus kutsub Filippuse ja Naatanaeli

43 Järgmisel päeval otsustas Jeesus minna Galileasse. Ta leidis Filippuse ja ütles talle: Järgne mulle!" 44 Filippus oli pärit Betsaidast, samast linnast, kust Andreas ja Peetrus. 45 Filippus otsis üles Naatanaeli ja ütles talle: Me oleme leidnud tema, kellest kirjutatakse Moosese Seaduses ja prohvetite raamatutes: Jeesuse, Joosepi poja Naatsaretist!"

46 Kas Naatsaretist võib tulla midagi head?" küsis Naatanael.

Tule ja vaata!" vastas Filippus.

47 Nähes Naatanaeli lähenemas, ütles Jeesus: See on tõeline iisraellane, kelles ei ole pettust!"

48 Kust sa mind tunned?" imestas Naatanael.

Ma nägin sind, kui sa olid viigipuu all, enne kui Filippus sind kutsus," ütles Jeesus.

49 Rabi," vastas Naatanael talle, sina oled Jumala Poeg, sina oled Iisraeli kuningas!"

50 Sa usud, kuna ma ütlesin, et ma nägin sind viigipuu all?" ütles Jeesus. Sa saad näha suuremaid asju kui see. 51 Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, te näete taevast avatuna ning Jumala ingleid tõusmas ja laskumas Inimese Poja juurde."

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-