| 1 | Seitsemän päivän kuluttua Job avasi suunsa. Hän kirosi syntymänsä päivän | Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth, |
| 2 | ja sanoi: | Job made answer and said, |
| 3 | -- Kadotkoon jäljettömiin se päivä, jona synnyin, yö, joka tiesi kertoa: poika on siinnyt. | Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world. |
| 4 | Haihtukoon pimeään se päivä, älköön Jumala taivaassaan muistako sitä, älköön aamun valo sitä koskettako. | That day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it; |
| 5 | Kuoleman varjo vieköön sen mukanaan, musta pilvi peittäköön sen, auringon pimentyminen säikyttäköön sen pois. | Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it. |
| 6 | Nielköön synkkä pimeys sen yön, niin ettei sitä lasketa vuoden päiviin, että se katoaa kuukauden öiden kierrosta. | That night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months. |
| 7 | Hedelmätön olkoon se yö, ilosta tyhjä. | As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it; |
| 8 | Sen päivän lävistäköön kirous, joka herättäisi itsensä Leviatanin. | Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake. |
| 9 | Pimetkööt sen aamun tähdet, älköön se yö nähkö sarastuksen valoa, turhaan se odottakoon päivänkoiton katsetta. | Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn. |
| 10 | Se päivä ja yö ei sulkenut edestäni kohdun porttia, ei kätkenyt silmiltäni tätä kärsimystä. | Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes. |
| 11 | Miksi en syntynyt kuolleena, miksi en menehtynyt tultuani äidin kohdusta? | Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath? |
| 12 | Miksi äitini polvet ottivat minut vastaan, miksi rinnat antoivat ravinnon? | Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk? |
| 13 | Minä lepäisin haudassa aivan hiljaa, nukkuisin, minulla olisi rauha. | For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace, |
| 14 | Minä lepäisin kuninkaiden ja mahtimiesten seurassa, noiden, jotka ovat jättäneet jälkeensä muistomerkkejä, mahtavia raunioita. | With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves; |
| 15 | Minä lepäisin ruhtinaitten seurassa, noiden, joilla oli kultaa, jotka täyttivät palatsinsa hopealla. | Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver; |
| 16 | Niin kuin kuollut sikiö olisin poissa, maahan kaivettu ja olematon, niin kuin lapsi, joka ei päivänvaloa nähnyt. | Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light. |
| 17 | Siellä pahantekijöitten raivo lakkaa ja itsensä uuvuksiin raataneet saavat levon, | There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest. |
| 18 | siellä pääsevät vangit vaivastaan, piiskurien huudot eivät enää heitä ahdista. | There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears. |
| 19 | Yhtä ovat siellä pieni ja suuri, orja on herrastaan vapaa. | The small and the great are there, and the servant is free from his master. |
| 20 | Miksi hän antaa elämän valon sille, jonka osa on kärsimys, miksi niille, joiden elämä on täynnä katkeruutta? | Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul; |
| 21 | He odottavat kuolemaa, mutta se ei tule, he etsivät sitä enemmän kuin aarretta. | To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth; |
| 22 | Kun kuolema heidät korjaa, he iloitsevat, heidän suurin riemunsa on hauta. | Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place; |
| 23 | Miksi hän antaa elämän valon miehelle, joka on Jumalan saartama, jolta tie on kadonnut? | To a man whose way is veiled, and who is shut in by God? |
| 24 | Minun leipääni on itku ja voihke, veden lailla virtaa minun valitukseni. | In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water. |
| 25 | Mitä kammosin ja kauhistuin, se tapahtui, mitä eniten pelkäsin, se kohtasi minut. | For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled. |
| 26 | Ei rauhaa, ei lepoa, ei tyventä hetkeksikään, yhä uudelleen tuska lyö ylitseni. | I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me. |