| 1 | Be ye followers of me, even as I also am of Christ. | Legyetek az én követõim, mint én is a Krisztusé. |
| 2 | Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. | Dícsérlek pedig titeket atyámfiai, hogy én rólam mindenben megemlékeztek, és a miképen meghagytam néktek, rendeléseimet megtartjátok. |
| 3 | But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. | Akarom pedig, hogy tudjátok, hogy minden férfiúnak feje a Krisztus; az asszonynak feje pedig a férfiú; a Krisztusnak feje pedig az Isten. |
| 4 | Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head. | Minden férfiú, a ki befedett fõvel imádkozik avagy prófétál, megcsúfolja az õ fejét. |
| 5 | But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered, dishonoreth her head: for that is even all one as if she were shaved. | Minden asszony pedig, a ki befedetlen fõvel imádkozik avagy prófétál, megcsúfolja az õ fejét, mert egy és ugyanaz, mintha megnyiretett volna. |
| 6 | For if the woman is not covered, let her also be shorn: but if it is a shame for a woman to be shorn or shaved, let her be covered. | Mert ha az asszony nem fedi be fejét, nyiretkezzék is meg, hogy ha pedig éktelen dolog asszonynak megnyiretkezni, vagy megberetváltatni, fedezze be az õ fejét. |
| 7 | For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. | Mert a férfiúnak nem kell befednie az õ fejét, mivel õ az Istennek képe és dicsõsége; de az asszony a férfiú dicsõsége. |
| 8 | For the man is not from the woman, but the woman from the man. | Mert nem a férfiú van az asszonyból, hanem az asszony a férfiúból. |
| 9 | Neither was the man created for the woman, but the woman for the man. | Mert nem is a férfiú teremtetett az asszonyért, hanem az asszony a férfiúért. |
| 10 | For this cause ought the woman to have power on her head, because of the angels. | Ezért kell az asszonynak hatalmi [jelt] viselni a fején az angyalok miatt. |
| 11 | Nevertheless, neither is the man without the woman, neither the woman without the man in the Lord. | Mindazáltal sem férfiú nincs asszony nélkül, sem asszony férfiú nélkül az Úrban. |
| 12 | For as the woman is from the man, even so is the man also by the woman; but all things from God. | Mert a miképen az asszony a férfiúból van, azonképen a férfiú is az asszony által, az egész pedig az Istentõl. |
| 13 | Judge in yourselves: Is it comely that a woman should pray to God uncovered? | Magatokban ítéljétek meg: illendõ dolog-é asszonynak fedetlen fõvel imádni az Istent? |
| 14 | Doth not even nature itself teach you, that if a man hath long hair, it is a shame to him? | Avagy maga a természet is nem arra tanít-é titeket, hogy ha a férfiú nagy hajat visel, csúfsága az néki? |
| 15 | But if a woman hath long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. | Az asszonynak pedig, ha nagy haja van, ékesség az néki; mert a haj fátyol gyanánt adatott néki. |
| 16 | But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. | Ha pedig valakinek tetszik versengeni, nekünk olyan szokásunk nincsen, sem az Isten gyülekezeteinek. |
| 17 | Now in this that I declare to you, I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. | Ezt pedig tudtotokra adván, nem dícsérlek, hogy nem haszonnal, hanem kárral gyûltök egybe. |
| 18 | For first of all, when ye come together in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it. | Mert elõször is, mikor egybegyûltök a gyülekezetben, hallom, hogy szakadások vannak köztetek; és valami részben hiszem is. |
| 19 | For there must be also heresies among you, that they who are approved may be made manifest among you. | Mert szükség, hogy szakadások is legyenek köztetek, hogy a kipróbáltak nyilvánvalókká legyenek ti köztetek. |
| 20 | When therefore ye come together in one place, this is not to eat the Lord's supper. | Mikor tehát egybegyûltök egyazon helyre, nincs úrvacsorájával való élés: |
| 21 | For in eating every one taketh before another his own supper: and one is hungry, and another is drunken. | Mert kiki az õ saját vacsoráját veszi elõ az evésnél; és némely éhezik, némely pedig dõzsöl. |
| 22 | What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. | Hát nincsenek-é házaitok az evésre és ivásra? Avagy az Isten gyülekezetét vetitek-é meg, és azokat szégyenítitek-é meg, a kiknek nincsen? Mit mondjak néktek? Dícsérjelek-é titeket ebben? Nem dícsérlek. |
| 23 | For I have received from the Lord, that which also I delivered to you, That the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread: | Mert én az Úrtól vettem, a mit néktek elõtökbe is adtam: hogy az Úr Jézus azon az éjszakán, melyen elárultaték, vette a kenyeret, |
| 24 | And when he had given thanks, he broke it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. | És hálákat adván, megtörte és ezt mondotta: Vegyétek, egyétek! Ez az én testem, mely ti érettetek megtöretik; ezt cselekedjétek az én emlékezetemre. |
| 25 | After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as often as ye drink it, in remembrance of me. | Hasonlatosképen a pohárt is vette, minekutána vacsorált volna, ezt mondván: E pohár amaz új testamentom az én vérem által; ezt cselekedjétek, valamennyiszer isszátok az én emlékezetemre. |
| 26 | For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do show the Lord's death till he shall come. | Mert valamennyiszer eszitek e kenyeret és isszátok e pohárt, az Úrnak halálát hirdessétek, a míg eljövend. |
| 27 | Wherefore, whoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. | Azért a ki méltatlanul eszi e kenyeret, vagy issza az Úrnak poharát, vétkezik az Úr teste és vére ellen. |
| 28 | But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. | Próbálja meg azért az ember magát, és úgy egyék abból a kenyérbõl, és úgy igyék abból a pohárból, |
| 29 | For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh condemnation to himself, not discerning the Lord's body. | Mert a ki méltatlanul eszik és iszik, ítéletet eszik és iszik magának, mivelhogy nem becsüli meg az Úrnak testét. |
| 30 | For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. | Ezért van ti köztetek sok erõtlen és beteg, és alusznak sokan. |
| 31 | For if we would judge ourselves, we should not be judged. | Mert ha mi ítélnõk magunkat, nem ítéltetnénk el. |
| 32 | But when we are judged, we are chastened by the Lord, that we should not be condemned with the world. | De mikor ítéltetünk, az Úrtól taníttatunk, hogy a világgal együtt el ne kárhoztassunk. |
| 33 | Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. | Azért atyámfiai, mikor egybegyûltök az evésre, egymást megvárjátok. |
| 34 | And if any man hungereth, let him eat at home; that ye come not together to condemnation. And the rest will I set in order when I come. | Ha pedig valaki éhezik, otthon egyék, hogy ítéletre ne gyûljetek egybe. A többire nézve, majd ha hozzátok megyek, rendelkezem. |