| 1 | Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are ye not my work in the Lord? | Nem vagyok-é apostol? Nem vagyok-é szabad? Nem láttam-é Jézus Krisztust, a mi Urunkat? Nem az én munkám vagytok-é ti az Úrban? |
| 2 | If I am not an apostle to others, yet doubtless I am to you: for ye are the seal of my apostleship in the Lord. | Ha egyebeknek nem vagyok apostoluk, de bizony néktek az vagyok, mert az én apostolságomnak pecsétje az Úrban ti vagytok. |
| 3 | My answer to them that examine me is this, | Ez az én védelmem azok ellenében, a kik vádolnak engem. |
| 4 | Have we not power to eat and to drink? | Nincsen-é arra jogunk, hogy együnk és igyunk? |
| 5 | Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? | Nincsen-é arra jogunk, hogy keresztyén feleségünket magunkkal hordozzuk, mint a többi apostolok is és az Úrnak atyjafiai és Kéfás? |
| 6 | Or I only and Barnabas, have we not power to forbear working? | Avagy csak nekem és Barnabásnak nincs-é jogunk, hogy ne dolgozzunk? |
| 7 | Who goeth a warfare at any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of its fruit? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? | Kicsoda katonáskodik valaha a maga zsoldján? Kicsoda plántál szõlõt, és nem eszik annak gyümölcsébõl? Vagy kicsoda legeltet nyájat, és nem eszik a nyájnak tejébõl? |
| 8 | Do I say these things as a man? or saith not the law the same also? | Vajjon emberi módon beszélem-é ezeket? vagy nem ezeket mondja-é a törvény is? |
| 9 | For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? | Mert a Mózes törvényében meg van írva: Ne kösd fel a nyomtató ökörnek száját. Avagy az ökrökre van-é az Istennek gondja? |
| 10 | Or saith he this altogether for our sakes? for our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. | Avagy nem érettünk mondja-é általában? Mert mi érettünk íratott meg, hogy a ki szánt, reménység alatt kell szántania, és a ki csépel, az õ reménységében részesnek lennie reménység alatt. |
| 11 | If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? | Ha mi néktek a lelkieket vetettük, nagy dolog- é, ha mi a ti testi javaitokat aratjuk? |
| 12 | If others are partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. | Ha egyebek részesülnek a ti javaitokban, mért nem inkább mi? De mi nem éltünk e szabadsággal; hanem mindent eltûrünk, hogy valami akadályt ne gördítsünk a Krisztus evangyélioma elé. |
| 13 | Do ye not know that they who minister about holy things live from the things of the temple, and they who wait at the altar are partakers with the altar? | Nem tudjátok-é, hogy a kik a szent dolgokban munkálkodnak, a szent helybõl élnek, és a kik az oltár körül forgolódnak, az oltárral együtt veszik el részüket? |
| 14 | Even so hath the Lord ordained that they who preach the gospel should live by the gospel. | Ekképen rendelte az Úr is, hogy a kik az evangyéliomot hirdetik, az evangyéliomból éljenek. |
| 15 | But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done to me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void. | De én ezek közül egygyel sem éltem. Nem azért írtam azonban ezeket, hogy velem is így történjék, mert jobb nékem meghalnom, hogysem valaki hiábavalóvá tegye az én dicsekedésemet. |
| 16 | For though I preach the gospel, I have nothing to boast of: for necessity is laid upon me; and woe is to me, if I preach not the gospel! | Mert ha az evangyéliomot hirdetem, nem dicsekedhetem, mert szükség kényszerít engem. Jaj ugyanis nékem, ha az evangyéliomot nem hirdetem. |
| 17 | For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed to me. | Mert ha akaratom szerint mívelem ezt, jutalmam van; ha pedig akaratom nélkül, sáfársággal bízattam meg. |
| 18 | What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my power in the gospel. | Micsoda tehát az én jutalmam? Hogy prédikálásommal ingyenvalóvá tegyem a Krisztus evangyéliomát, hogy ne használjam ki [ama] szabadságomat az evangyéliom hirdetésénél. |
| 19 | For though I am free from all men, yet I have made myself servant to all, that I might gain the more. | Mert én, noha mindenkivel szemben szabad vagyok, magamat mindenkinek szolgájává tettem, hogy a többséget megnyerjem. |
| 20 | And to the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; | És a zsidóknak zsidóvá lettem, hogy zsidókat nyerjek meg; a törvény alatt valóknak törvény alatt valóvá, hogy a törvény alatt valókat megnyerjem; |
| 21 | To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. | A törvény nélkül valóknak törvénynélkülivé, noha nem vagyok Isten törvénye nélkül, hanem Krisztus törvényében való, hogy törvény nélkül valókat nyerjek meg. |
| 22 | To the weak I became as weak, that I might gain the weak: I have become all things to all men, that I might by all means save some. | Az erõtleneknek erõtelenné lettem, hogy az erõteleneket megnyerjem. Mindeneknek mindenné lettem, hogy minden módon megtartsak némelyeket. |
| 23 | And this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with you. | Ezt pedig az evangyéliomért mívelem, hogy részestárs legyek abban. |
| 24 | Know ye not, that they who run in a race, all run, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. | Nem tudjátok-é, hogy a kik versenypályán futnak, mindnyájan futnak ugyan, de egy veszi el a jutalmat? Úgy fussatok, hogy elvegyétek. |
| 25 | And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. | Mindaz pedig a ki pályafutásban tusakodik, mindenben magatûrtetõ; azok ugyan, hogy romlandó koszorút nyerjenek, mi pedig romolhatatlant. |
| 26 | I therefore so run, not as uncertainly; so I fight, not as one that beateth the air: | Én azért úgy futok, mint nem bizonytalanra; úgy viaskodom, mint a ki nem levegõt vagdos; |
| 27 | But I keep under my body, and bring it into subjection: lest by any means when I have preached to others, I myself should be a cast-away. | Hanem megsanyargatom testemet és szolgává teszem; hogy míg másoknak prédikálok, magam valami módon méltatlanná ne legyek. |