Pular para o conteúdo
Publicidade

Daniel 4

JBMLE

O édito do rei

1 Nabucodonosor rei, a todos os povos, nações e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.

2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.

3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio de geração em geração.

O segundo sonho de Nabucodonosor e a sua demência

4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio. 5 Tive um sonho, que me espantou; e estando eu na minha cama, as imaginações e as visões da minha cabeça me turbaram. 6 Por isso expedi um decreto, para que fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho. 7 Então entraram os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores, e eu contei o sonho diante deles; mas não me fizeram saber a sua interpretação. 8 Mas por fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo: 9 Beltessazar, mestre dos magos, pois eu sei que em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil, dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação. 10 Eis, pois, as visões da minha cabeça, estando eu na minha cama: Eu estava assim olhando, e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era grande; 11 Crescia esta árvore, e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até ao céu; e era vista até aos confins da terra. 12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e toda a carne se mantinha dela. 13 Estava vendo isso nas visões da minha cabeça, estando eu na minha cama; e eis que um vigia, um santo, descia do céu, 14 Clamando fortemente, e dizendo assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas, espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos. 15 Mas deixai na terra o tronco com as suas raízes, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais na erva da terra; 16 Seja mudado o seu coração, para que não seja mais coração de homem, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos. 17 Esta sentença é por decreto dos vigias, e esta ordem por mandado dos santos, a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o a quem quer, e até ao mais humilde dos homens constitui sobre ele.

18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor vi. Tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação, porque todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a sua interpretação, mas tu podes; pois em ti o espírito dos deuses santos.

Daniel expõe o sonho

19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por uma hora, e os seus pensamentos o turbavam; falou, pois, o rei, dizendo: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar, dizendo: Senhor meu, seja o sonho contra os que te têm ódio, e a sua interpretação aos teus inimigos.

20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até ao céu, e que foi vista por toda a terra; 21 Cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual moravam os animais do campo, e em cujos ramos habitavam as aves do céu; 22 És tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; a tua grandeza cresceu, e chegou até ao céu, e o teu domínio até à extremidade da terra. 23 E quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu, e dizia: Cortai a árvore, e destruí-a, mas o tronco com as suas raízes deixai na terra, e atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos; 24 Esta é a interpretação, ó rei; e este é o decreto do Altíssimo, que virá sobre o rei, meu senhor: 25 Serás tirado dentre os homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu; e passar-se-ão sete tempos por cima de ti; até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o a quem quer. 26 E quanto ao que foi falado, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina. 27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando a justiça, e às tuas iniquidades, usando de misericórdia com os pobres, pois, talvez se prolongue a tua tranquilidade.

O cumprimento do sonho

28 Todas estas coisas vieram sobre o rei Nabucodonosor. 29 Ao fim de doze meses, quando passeava no palácio real de Babilônia, 30 Falou o rei, dizendo: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a casa real, com a força do meu poder, e para glória da minha magnificência?

31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.

32 E serás tirado dentre os homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo domina sobre o reino dos homens, e o a quem quer.

33 Na mesma hora se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor, e foi tirado dentre os homens, e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu pelo, como as penas da águia, e as suas unhas como as das aves.

34 Mas ao fim daqueles dias eu, Nabucodonosor, levantei os meus olhos ao céu, e tornou-me a vir o entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei e glorifiquei ao que vive para sempre, cujo domínio é um domínio sempiterno, e cujo reino é de geração em geração.

35 E todos os moradores da terra são reputados em nada, e segundo a sua vontade ele opera com o exército do céu e os moradores da terra; não quem possa estorvar a sua mão, e lhe diga: Que fazes?

36 No mesmo tempo tornou a mim o meu entendimento, e para a dignidade do meu reino tornou-me a vir a minha majestade e o meu resplendor; e buscaram-me os meus conselheiros e os meus senhores; e fui restabelecido no meu reino, e a minha glória foi aumentada. 37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, exalço e glorifico ao Rei do céu; porque todas as suas obras são verdade, e os seus caminhos juízo, e pode humilhar aos que andam na soberba.

Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!

မင်း​ကြီး၏​ု​ိ​်​မက

1 ေ​ု​ခဒ်​ေ​ာ​မင်း​ကြီး ကြား​ှာ​ိုက်​သည်။ ြေ​ကြီး​တစ်​်​ုံး၌ ရပ်​ရပ်​ေ၍ ီး​ီး ြား​ြား​ော ာ​ာ​ကား​ကို ြော​ော​ူ​ျိုး​ကာ​ို့၊ သင်​ို့၌ ြိ်​ဝပ်​်း​ာ​်း ျား​ြား​ေ​ော။ 2 ့်​်​ော်​ူ​ော ု​ား​ခင်​သညါ၌​ြု​ော်​ူ​ော ိ​်​ကာ၊ ံ့​်​ော​ှု​ို့​ကို ြ​်း​ှာ ါ​ို​ှိ၏။ 3 ိ​်​ကာ​ော်​သည်​ကြီး​ေ၏။ ံ့​်​ော ှု​ော်​လည်း တန်​ိုး​့်​်​ုံ​ေ၏။ ု​ား​ခင်၏​ို်​ံ​ော်​သညာ​ို်​ံ​်၏။ ာ​ာ​စက်​ော်​လည်း ကာ​ဆက်​ဆကတည်​ော်​ူ၏။

4 ါ​ေ​ု​ခဒ်​ေ​ာ​သညနန်း​ော်၌ ြိ်​ဝပ်​ွာ​ေ၍ စည်း​်​ကြီး​စဉ်​ါ၊ 5 ကြောက်​မက်​်​ော ်​မက်​ကို​်၍၊ ်​ေါ်​ှာ ်​က်​ဲ၌ ာ​ုံ​ြု​ော ူ​ါ​ုံ​ား​့် ်​ှု်​်း​ို့ ါ​ောက်​ေ၏။ 6 ို​ကြော့်၊ ်​မက်​နက်​ကို ါ့​ား​ော်​ြ​ေ​်း​ှာ၊ ာ​ု​်​ာ​ှိ​ေါ်း​ို့​ကို ံ​ော်​ို့ ်း​ေ​ါ​့်​ော်​ှိ​သည်​ို်း၊ 7 ာ​ု​ာ​ှိ၊ ေ​ဒင်​တတ်၊ ါ​ဲ​ာ၊ ာ​ိ​ာ​ို့​သညဝင်​ကြ​ျှ်၊ ါ​်​မက်​ော ်​မက်​ကို ူ​ို့​ား ြ​ြော​ော်​လည်း၊ ူ​ို့​သညနက်​ကို ော်​ြ​ို်​ကြ။ 8 ောက်​ါ​ကိုး​က်​ော​ု​ား၏ ာ​ား​့် ေ​ှာ​ာ​ု​ေါ်​်၍၊ သန့်​်း​ော ု​ား​ခင်၏​ိ​်​ော်​့် ့်​ုံ​ော ံ​ေ​သညါ့​ံ​ို့​ဝင်​ာ​ျှ်၊ 9 ်း​ာ​ု​ာ​ျုေ​ှာ​ာ၊ သင်​သညသန့်​်း​ော ု​ား​ခင်၏ ိ​်​ော်​့် ့်​ုံ​သည်​ကို​လည်း​ကော်း၊ နက်​ဲ​ော​ာ​ှိ​ျှ​ို့​ကို ့်​ြ​ို်​သည်​ကို​လည်း​ကော်း ါ​ိ၏။ ို့​်၍၊ ါ​်​မက်​ော ်​မက်၏ နက်​ကို ော်​ြ​ော့။ 10 ါ​်​ျော်​စဉ်​်​မက်​သည်​ကား၊ ါ​က့်​ှု၍ ြေ​ကြီး​လယ်၌ ရပ်​့်​ှ​ော သစ်​ပင်​တစ်​ပင်​ှိ၏။ 11 ို​ပင်​သညကြီး​ွား၍ ို်​ာ​်း​ို့ ောက်၏။ ိုး​ကော်း​ကင်​ို့​ိ၍ ြေ​ကြီး​်း​ို်​ောထင်​ှား၏။ 12 က်​လည်း​ှ၏။ ါ​ေါ်း​ို့​ား၍ ောက်​ော​ီး​့် ့်​ုံ၏။ ြေ​ိ​်​ို့​သညို​သစ်​ပင်​်၌ ို​ကြ၏။ ခက်​လက်​ို့၌ ကော်း​ကင်​က်​ို့​သညား​ေ​ကြ၏။

13 ်​ျော်၍ ်​မက်​စဉ်၊ တစ်​ဖန်​ါ​က့်​ှု​်​ျှ်၊ သစ်​ပင်​ော့်​တည်း​ူ​ော သန့်​်း​ူ​တစ်​ောက်​သညကော်း​ကင်​ဆင်း​ာ၍၊ 14 သစ်​ပင်​ကို ှဲ​ော့။ ခက်​ို့​ကို ်​ော့။ ီး​က်​ို့​ကို ှု်​ျွေ​ော့။ ိ​်​ို့​သညသစ်​ပင်​ောက်​ကက်၍၊ က်​ို့​သည်​လည်း ကို်း​ခက်​ဲ​က ွား​ကြ​ေ။ 15 ို့​ော်​လည်း၊ ြေ၌​ွဲ​ော ်​့်​ကသစ်​်​ကို​ြွ်း​ား၍၊ ံ​ကြိုး၊ ကြေး​ါ​ကြိုး​့် ်​ှော်​ကဲ့​ို့ ု​ော​က်​ပင်​ဲ၌ ှိ​ေ​ော့။ ု​နစ်​်​ပတ်​ုံး ိုး​်​်း​ကို​ံ၍၊ ြေ​ိ​်​ို့​့်​က်​ေ​ကို ား​ေ​ော့။ 16 ူ​်​ော​ျောက်၍ ိ​်​်​ော​့် ့်​ုံ​ေ​ော့။ 17 ကြော်း​ူ​ကား၊ ့်​ုံး​ော​ု​ား​သညော​ကီ​ို်​ံ​ကို ်​ိုး​ော်​ူ​သည်​ကို​လည်း​ကော်း၊ ေး​ို​ော ူ​ို့​ား ေး​ော်​ူ​သည်​ကို​လည်း​ကော်း၊ ်​ာ​ော ူ​ို့​ကို ျီး​ြှောက်၍ ို်​ံ​ကို​အပ်​ေး​ော်​ူ​သည်​ကို​လည်း​ကော်း ါ​ို့ ိ​ား​လည်​ော ့်​ှိ​ေ​်း​ှာ၊ သစ်​ပင်​ော့်​ို့​သညို့​ီ​ရင်​ကြ​ြီ။ သန့်​်း​ူ​ို့​သည့်​ော်​ကို ေး​ကြ​ြီ​ဟစ်​ကြော်​ေ၏။ 18 ို​ို့ ါ​ေ​ု​ခဒ်​ေ​ာ​မင်း​ကြီး​သည်​မက်​ြီ။ ု​်း​ေ​ှာ​ာ၊ ါ​်​ော ်​မက်​နက်​ကို ော်​ြ​ော့။ ါ့​ို်​ံ​ာ​ှိ​ေါ်း​ို့​သညနက်​ကို ါ့​ား ော်​ြ​ို်​ော်​လည်း၊ သင်​သညသန့်​်း​ော ု​ား​ခင်၏ ိ​်​့်​့်​ုံ၍ ော်​ြ​ို်​သည်​ါ​သညကို်​်​ော ်​မက်​ကို ံ​ေ​ား​်​ြော၏။

်​မက်​နက်​ကို​ော်​ြ​်း

19 ို​ေ​ှာ​မည်​ှိ​ော ံ​ေ​သညတစ်​ာ​ီ​ောက်း​ော​ွေ​ေ၍ ်​ူ​ပန်​က်​ေ၏။ ်​ု​ရင်​က်း​ေ​ှာ​ာ၊ ်​မကနက်​ိ​်​ကြော့် ူ​ပန်​ော​်​ှိ​ါ​့်​့်​ော်​ူ၏။ ေ​ှာ​ာ​ကလည်း၊ ်​ော၊ ကို်​ော်​ကို ်း​ော ရန်​ူ​ို့​ေါ်၌ ်​မက်​နက်​ောက်​ါ​ေ​ော။ 20 ်​မက်​ော်​ူ​စဉ်​ကြီး​ွား၍ ို်​ာ​ော၊ ိုး​ကော်း​ကင်​ို့​ိ၍ ြေ​ကြီး​တစ်​်​ုံး၌ ထင်​ှား​ော၊ 21 က်​ှ​က်၊ ေါ်း​ို့​ား၍ ောက်​ော ီး​့် ့်​ုံ​ော၊ ြေ​ိ​်​ို့​သညောက်၌​ေ​ကြ​့်၊ ခက်​လက်​ို့၌ ကော်း​ကင်​က်​ျား ှီ​ို​ား​ေ​ာ​်​ော သစ်​ပင်​သည်၊ 22 ်​မင်း​ကြီး၊ ကို်​ော်​ပင်​ါ၏။ ကို်​ော်​သညကြီး​ွား၍ ်​ား​့်​့်​ုံ​ော်​ူ၏။ ်း​စည်း​်​ော်​ကြီး​့်၍ ိုး​ကော်း​ကင်​ို့​ိ၏။ ာ​ာ​စက်​ော်​လည်း၊ ြေ​ကြီး​်း​ို်​ော်​ောက်​ော်​ူ၏။

23 သစ်​ပင်​ော့်၊ သန့်​်း​ူ​တစ်​ောက်​သညကော်း​ကင်​ှ​ဆင်း​ာ၍၊ သစ်​ပင်​ကို ်​ှဲ​က်​ီး​ော့။ ို့​ော်​လည်း၊ ြေ၌​ွဲ​ော ်​့်​ကသစ်​်​ကို ြွ်း​ား၍ ံ​ကြိုး၊ ကြေး​ါ​ကြိုး​့် ်​ှော်​ကဲ့​ို့ ု​ော​က်​ပင်​ဲ၌​ှိ​ေ​ော့။ ု​နစ်​်​ပတ်​ုံး ိုး​်​်း​ကို​ံ၍၊ ြေ​ိ​်​ို့​့်​က်​ေ​ကို ား​ေ​ော့​ု​ို​သည်​ှာ၊ 24 ့်​ုံး​ော ု​ား​ခင်​ီ​ရင်​ော်​ူ၍၊ ်​မင်း​ကြီး​ေါ်၌ ောက်​ော ်​မက်​ော်​ူ​က်၏​နက်​ူ​ူ​ကား၊ 25 ကို်​ော်​ကို ူ​ု​ဲ​က ်​်၍၊ ြေ​ိ​်​ို့​့်​ေ​ာ​ျ​ကြ​့်​မည်။ ့်​ုံး​ော​ု​ား​သညော​ကီ​ို်​ံ​ကို ်​ိုး၍၊ ေး​ို​ော ူ​ို့​ား ေး​ော်​ူ​သည်​ကို ကို်​ော်​်​ီ​ကာ​ု​နစ်​်​ပတ်​ုံး ွား​ကဲ့​ို့ က်​ကို​ား၍၊ ိုး​်​်း​ကို ံ​က်​ေ​မည်။ 26 သစ်​်၊ သစ်​်​ကို​ြွ်း​ား​ေ​်း​ှာ ီ​ရင်​ကြ​သည်​ာ​ှာ၊ ကော်း​ကင်​ုံ​သည်​ိုး​ကြော်း​ကို ကို်​ော်​ိ​ြီး​ော​ောက်၊ ို်​ံ​ော်​သညလက်​ော်​ွေ့​ဲ​တည်​့်​မည်။ 27 ို့​်၍၊ ်​မင်း​ကြီး၊ ကျွ်ု်​ကား​ကို ာ​ူ​ော်​ူ​ါ။ ား​ော ှု​ကို​ြု​်း၊ ဆင်း​ဲ​ော​ူ​ို့​ကို ား​်း​ား​့် ု​ိုက်​်​ို့​ကို ပယ်​်​ော်​ူ​ါ။ ို​ို့​ြု​ျှ်၊ ်း​ာ​ကော်း ော်​ူ​့်​မည်​ံ​ေ​ျှောက်​ား၏။

28 ို​ှု​ာ​ုံး​ုံ​ို့​သညေ​ု​ခဒ်​ေ​ာ​မင်း​ကြီး ေါ်​ို့ ောက်​သည်​ကြော်း​ကား၊ 29 တစ်​ဆယ်​်​်​ြီး​ော်၊ ာ​ု​်​နန်း​ော်​ေါ်​ှာ စင်္ကြံ​ွား​က်၊ 30 ြို့​ကား၊ ါ့​ို်​ံ​တည်​ာ၊ ါ့​ွှေ​်း​ော်​ကို ျီး​ြှောက်​ာ​ို့၊ ါ့​တန်​ိုး ာ​ု​ော်​ား​့် ါ​တည်​်​ော ာ​ု​်​ြို့​ကြီး ်​ော​ြွက်​ို၏။ 31 ို​ကား​ကို ြွက်​ို​စဉ်​ပင်၊ ကော်း​ကင်​သက်​ောက်​ော ံ​ူ​ူ​ကား၊ ို​ေ​ု​ခဒ်​ေ​မင်း​ကြီး၊ ား​ော်​ော့။ ို်​ံ​ော်​သညသင့်​လက်​ွေ့​ွား​ြီ။ 32 သင့်​ကို ူ​ု​ဲ​က်​်၍၊ ြေ​ိ​်​ို့​့်​ေ​ာ​ျ​ကြ​့်​မည်။ ့်​ုံး​ော​ု​ား​သညော​ကီ​ို်​ံ​ကို ်​ိုး၍၊ ေး​ို​ော​ူ​ို့​ား ေး​ော်​ူ​သည်​ကို မင်း​ကြီး​ိ​်​ီ​ကာ​ု​နစ်​်​ပတ်​ုံး ွား​ကဲ့​ို့ က်​ကို​ား​က်​ေ​မည်​ံ​်​ေ၏။ 33 ို​ကား​့်​ေ​ု​ခဒ်​ေ​ာ၌ က်​်း​်၍၊ ူ​ု​ဲ​က်​်​ကြ​က်၊ ူ​သညွား​ကဲ့​ို့ က်​ကို​ား၍ ိုး​်​်း​ကို ံ​့်၊ ကို်​ွေး​သညွှေ​လင်း​ောကဲ့​ို့​လည်း​ကော်း၊ လက်​သည်း ြေ​သည်း​ို့​သညက်​ြေ​သည်း​ကဲ့​ို့​လည်း​ကော်း ်၏။

ု​ား​ကို​ျီး​်း​ော​ာ​ြု​်း

34 ကာ​ျိ်​ေ့​ော​ါ၊ ါ​ေ​ု​ခဒ်​ေ​ာ​သညကော်း​ကင်​ို့ ျှော်​က့်၍ ိ​်​ျှ်၊ ့်​ုံး​ော​ု​ား​ကို ကော်း​ျီး​ေး၍၊ ာ​သက်​်​ော်​ူ​ော​ု​ား​ကို ျီး​်း​ော​ာ​ြု၏။ ာ​ာ​ော်​သညာ​ာ​ာ​်၏။ ို်​ံ​ော်​သညကာ​ဆက်​ဆက်​တည်၏။ 35 ြေ​ကြီး​ား​ေါ်း​ို့​သညှေ့​ော်၌ ဘယ်​ျှ​်​ကဲ့​ို့ ်​ကြ၏။ ကော်း​ကင်​ို်​ြေ​ို့၌​လည်း​ကော်း၊ ြေ​ကြီး​ား​ို့၌​လည်း​ကော်း ို​ော်​ှိ​သည်​ို်း ီ​ရင်​ြု​်​ော်​ူ၏။ လက်​ော်​ကို ဘယ်​ူ​ျှ ီး​ား​ို်။ ဘယ်​ို့​ြု​နည်း​ကို်​ော်​ကို ို​ို်​ော​ူ​ှိ။ 36 ို​ါ့​်​ကိ​်​်၍၊ ါ့​ို်​ံ၏​ေ​ို့ မန်​ကဲ့​ို့ တင့်​တယ်​်း ော်​ဆင်း​့် ့်​ုံ၍၊ ို်​ပင်​ော ှူး​ော်​မတ်​ော်​ို့​သညီ​ာ​ံ​ဝင်​ကြ​ျှ်၊ ါ၏​ာ​ာ​တည်​ြဲ​တည်၏။ ါ့​်း​ာ​ု​ော်​လည်း ခင်​ထကိုး​ွား၏။ 37 ု​ါ​ေ​ု​ခဒ်​ေ​ာ​သညကော်း​ကင်​ုံ၏ ်​ု​ား​ခင်​ကို ျီး​်း​ော​ာ​ြု၏။ ီ​ရင်​ဖန်​ဆင်း​ော်​ူ​ျှ​ော ာ​ို့​သညာ​့်​့်​ုံ၍ ား​့် ီ​ျော်​ကြ၏။ ာ​ော်​ွှား​ော ူ​ို့​ကို ှိ့်​ျ​်း​ှာ တတ်​ို်​ော်​ူ၏​့်​ော်​ကို ရပ်​ရပ်​ို့ ့်​ေ​ော်​ူ၏။

Veja também