Pular para o conteúdo
Publicidade

Isaías 3

VIE

O juízo sobre Judá e Jerusalém

1 Porque, eis que o Senhor,

o Senhor dos Exércitos,

tirará de Jerusalém

e de Judá o sustento e o apoio;

a todo o sustento de pão

e a todo o sustento de água;

2 O poderoso, e o homem de guerra,

o juiz, e o profeta,

e o adivinho, e o ancião,

3 O capitão de cinquenta, e o homem respeitável,

e o conselheiro, e o sábio entre os artífices,

e o eloquente orador.

4 E dar-lhes-ei meninos

por príncipes,

e crianças governarão sobre eles.

5 E o povo será oprimido;

um será contra o outro,

e cada um contra

o seu próximo;

o menino se atreverá

contra o ancião,

e o vil contra o nobre.

6 Quando alguém pegar

de seu irmão na casa de seu pai, dizendo:

Tu tens roupa,

nosso governador,

e toma sob a tua

mão esta ruína;

7 Naquele dia levantará este a sua voz,

dizendo: Não posso ser médico,

nem tampouco em minha casa pão,

ou roupa alguma;

não me haveis de constituir governador

sobre o povo.

8 Porque Jerusalém está

arruinada, e Judá caída;

porque a sua língua

e as suas obras são

contra o Senhor,

para provocarem os

olhos da sua glória.

9 O aspecto do seu rosto

testifica contra eles;

e publicam os seus pecados,

como Sodoma;

não os dissimulam. Ai

da sua alma! Porque

fazem mal a si mesmos.

10 Dizei ao justo

que bem lhe irá;

porque comerão do

fruto das suas obras.

11 Ai do ímpio! Mal lhe irá;

porque se lhe fará o

que as suas mãos fizeram.

12 Os opressores do

meu povo são crianças,

e mulheres dominam

sobre ele;

ah, povo meu! Os

que te guiam te enganam,

e destroem o caminho

das tuas veredas.

13 O Senhor se levanta

para pleitear,

e põe-se de

para julgar os povos.

14 O Senhor entrará em juízo

contra os anciãos do seu povo,

e contra os seus príncipes;

é que fostes vós

que consumistes esta vinha;

o espólio do pobre

está em vossas casas.

15 Que tendes vós,

que esmagais o meu povo

e moeis as faces dos

pobres? Diz o Senhor Deus

dos Exércitos.

O juízo contra as filhas de Sião

16 Diz ainda mais o Senhor:

Porquanto as filhas de

Sião se exaltam,

e andam com o pescoço erguido,

lançando olhares impudentes;

e quando andam,

caminham saltitando,

fazendo um tilintar com os seus pés;

17 Portanto o Senhor fará

tinhoso o alto da

cabeça das filhas de Sião,

e o Senhor porá a

descoberto a sua nudez,

18 Naquele dia tirará o Senhor os ornamentos dos pés, e as toucas, e adornos em forma de lua,

19 Os pendentes, e os braceletes, as estolas,

20 Os gorros, e os ornamentos das pernas, e os cintos e as caixinhas de perfumes, e os brincos,

21 Os anéis, e as joias do nariz,

22 Os vestidos de festa, e os mantos, e os xales, e as bolsas.

23 Os espelhos, e o linho finíssimo, e os turbantes, e os véus.

24 E será que em lugar de

perfume haverá mau cheiro;

e por cinto uma corda;

e em lugar de encrespadura

de cabelos, calvície;

e em lugar de veste

luxuosa, pano de saco;

e queimadura em

lugar de formosura.

25 Teus homens

cairão à espada

e teus poderosos

na peleja.

26 E as suas portas gemerão

e prantearão;

e ela, desolada,

se assentará no chão.

Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!

1 Nầy, Chúa, Đức Giê-hô-va vạn quân, sẽ cất lấy chói gậy khỏi Giê-ru-sa-lem Giu-đa, tức cả bánh cậy cả nước nhờ. 2 Ngài sẽ cất lấy những người mạnh mẽ, chiến , quan xét, đấng tiên tri, thầy bói, trưởng lão, 3 cai đội, dòng quí phái, mưu , lương công, thuật . 4 Ta sẽ ban cho họ những người trai trẻ làm quan trưởng, con nít sẽ cai trị họ. 5 Dân sự hiếp nhau, người với người, lân cận với lân cận; con nít lấn lướt kẻ già cả, người hèn hạ lấn lướt người tôn trọng. 6 Khi một người sẽ bắt anh em mình tại nhà cha nói với rằng: Ngươi áo choàng; hãy làm đầu chúng ta, sự bại hoại nầy hãy thuộc về dưới tay ngươi! 7 Trong ngày đó người kia lên tiếng đáp rằng: Không, ta không làm thầy chữa lành, trong nhà ta không bánh cũng không áo; chớ lập ta làm quan cai dân sự. 8 Giê-ru-sa-lem phải nghiêng úp, Giu-đa xiêu đổ; lời nói việc làm của họ nghịch cùng Đức Giê-hô-va, trêu chọc con mắt của uy nghiêm Ngài. 9 Bộ mặt họ làm chứng nghịch cùng mình; họ bêu tội ràng như thành Sô-đôm chẳng giấu chút nào. Khốn thay cho linh hồn họ! họ đã làm hại cho mình! 10 Hãy rao cho kẻ công bình được phước; họ sẽ ăn trái của việc làm mình. 11 Khốn cho kẻ hung ác, ắt mang họa! họ sẽ thâu lại việc tự tay mình làm ra! 12 Dân ta bị con nít hiếp, đàn cai trị . Hỡi dân ta, kẻ dẫn ngươi làm cho ngươi sai lạc, họ phá hoại đường lối ngươi. 13 Đức Giê-hô-va dấy lên đặng biện luận, Ngài đứng xét đoán các dân. 14 Đức Giê-hô-va xét đoán các trưởng lão của dân Ngài với các quan trưởng : Aáy chính các ngươi kẻ đã nuốt vườn nho; của cướp bóc kẻ nghèo đang trong nhà các ngươi! 15 Các ngươi ý đè ép dân ta, giày mặt kẻ nghèo khó? Chúa, Đức Giê-hô-va vạn quân, phán vậy. 16 Đức Giê-hô-va lại phán rằng: những con gái Si-ôn kiêu ngạo, ngóng cổ bước tới, liếc mắt trêu ngươi, vừa đi õng ẹo, vừa khua động tiếng dưới chân, 17 nên Chúa sẽ làm cho đỉnh đầu con gái Si-ôn đóng vảy, Đức Giê-hô-va sẽ lột truồng chúng . 18 Trong ngày đó, Chúa sẽ cất những vòng mắt họ trang sức đi, cái lưới cái cài; 19 hoa tai, xuyến lúp; 20 mão, chuyền mắt , nịt lưng, hợp hương bùa đeo; 21 khoen đeo mũi; 22 áo lễ, áo rộng, áo choàng, túi nhỏ; 23 gương tay, vải mỏng, khăn bịt đầu màn che mặt. 24 Sẽ mùi hôi hám thay thơm tho; dây tói thay nịt lưng; đầu sói thay tóc quăn; bao gai quấn mình thay áo dài phấp phới; dấu phỏng thay sắc đẹp. 25 Lính chiến ngươi sẽ ngã dưới gươm, những kẻ anh hùng ngươi sẽ bị tử trận. 26 Các cửa sẽ than khóc thảm sầu; vắng vẻ ngồi trên đất.

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

Veja também