1 א ויביאו את ארון האלהים ויציגו אתו בתוך האהל אשר נטה לו דויד ויקריבו עלות ושלמים לפני האלהים

2 ב ויכל דויד מהעלות העלה והשלמים ויברך את העם בשם יהוה

3 ג ויחלק לכל איש ישראל מאיש ועד אשה--לאיש ככר לחם ואשפר ואשישה

4 ד ויתן לפני ארון יהוה מן הלוים--משרתים ולהזכיר ולהודות ולהלל ליהוה אלהי ישראל  {ס}

5 ה אסף הראש ומשנהו זכריה יעיאל ושמירמות ויחיאל ומתתיה ואליאב ובניהו ועבד אדם ויעיאל בכלי נבלים ובכנרות ואסף במצלתים משמיע

6 ו ובניהו ויחזיאל הכהנים--בחצצרות תמיד לפני ארון ברית האלהים

7 ז ביום ההוא אז נתן דויד בראש להדות ליהוה--ביד אסף ואחיו  {ש} br

8 ח הודו ליהוה קראו בשמו--  {ס}  הודיעו בעמים עלילתיו  {ר} br

9 ט שירו לו זמרו לו--  {ס}  שיחו בכל נפלאתיו  {ר} br

10 י התהללו בשם קדשו--  {ס}  ישמח לב מבקשי יהוה  {ר} br

11 יא דרשו יהוה ועזו--  {ס}  בקשו פניו תמיד  {ר} br

12 יב זכרו נפלאתיו אשר עשה--  {ס}  מפתיו ומשפטי פיהו  {ר} br

13 יג זרע ישראל עבדו--  {ס}  בני יעקב בחיריו  {ר} br

14 יד הוא יהוה אלהינו--  {ס}  בכל הארץ משפטיו  {ר} br

15 טו זכרו לעולם בריתו--  {ס}  דבר צוה לאלף דור  {ר} br

16 טז אשר כרת את אברהם--  {ס}  ושבועתו ליצחק  {ר} br

17 יז ויעמידה ליעקב לחק--  {ס}  לישראל ברית עולם  {ר} br

18 יח לאמר לך אתן ארץ כנען--  {ס}  חבל נחלתכם  {ר} br

19 יט בהיותכם מתי מספר--  {ס}  כמעט וגרים בה  {ר} br

20 כ ויתהלכו מגוי אל גוי--  {ס}  ומממלכה אל עם אחר  {ר} br

21 כא לא הניח לאיש לעשקם--  {ס}  ויוכח עליהם מלכים  {ר} br

22 כב אל תגעו במשיחי--  {ס}  ובנביאי אל תרעו  {ר} br {ש}

23 כג שירו ליהוה כל הארץ--  {ס}  בשרו מיום אל יום ישועתו  {ר} br

24 כד ספרו בגוים את כבודו--  {ס}  בכל העמים נפלאתיו  {ר} br

25 כה כי גדול יהוה ומהלל מאד--  {ס}  ונורא הוא על כל אלהים  {ר} br

26 כו כי כל אלהי העמים אלילים--  {ס}  ויהוה שמים עשה  {ר} br

27 כז הוד והדר לפניו--  {ס}  עז וחדוה במקמו  {ר} br

28 כח הבו ליהוה משפחות עמים--  {ס}  הבו ליהוה כבוד ועז  {ר} br

29 כט הבו ליהוה כבוד שמו  {ס}  שאו מנחה ובאו לפניו--  {ר} br השתחוו ליהוה בהדרת קדש  {ס}

30 ל חילו מלפניו כל הארץ--  {ר} br אף תכון תבל בל תמוט  {ס}

31 לא ישמחו השמים ותגל הארץ--  {ר} br ויאמרו בגוים יהוה מלך  {ס}

32 לב ירעם הים ומלואו--  {ר} br יעלץ השדה וכל אשר בו  {ס}

33 לג אז ירננו עצי היער  {ר} br מלפני יהוה--כי בא לשפוט את הארץ  {ס}

34 לד הודו ליהוה כי טוב--  {ר} br כי לעולם חסדו  {ס}

35 לה ואמרו--הושיענו אלהי ישענו  {ר} br וקבצנו והצילנו מן הגוים  {ס}  להדות לשם קדשך  {ר} br להשתבח בתהלתך  {ס}

36 לו ברוך יהוה אלהי ישראל--  {ר} br מן העולם ועד העלם ויאמרו כל העם אמן--  {ס}  והלל ליהוה  {ר} br {ש}

37 לז ויעזב שם לפני ארון ברית יהוה לאסף ולאחיו  לשרת לפני הארון תמיד--לדבר יום ביומו

38 לח ועבד אדם ואחיהם ששים ושמונה  {ס}  ועבד אדם בן ידיתון וחסה לשערים

39 לט ואת צדוק הכהן ואחיו הכהנים לפני משכן יהוה--בבמה אשר בגבעון

40 מ להעלות עלות ליהוה על מזבח העלה תמיד--לבקר ולערב ולכל הכתוב בתורת יהוה אשר צוה על ישראל

41 מא ועמהם הימן וידותון ושאר הברורים אשר נקבו בשמות--להדות ליהוה כי לעולם חסדו

42 מב ועמהם הימן וידותון חצצרות ומצלתים למשמיעים וכלי שיר האלהים ובני ידותון לשער

43 מג וילכו כל העם איש לביתו ויסב דויד לברך את ביתו  {פ} br

1 Ils amenèrent donc l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.

2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.

3 Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.

4 Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel, pour faire le service, pour célébrer, pour louer, et pour magnifier l'Éternel, Dieu d'Israël:

5 Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth, Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.

6 Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.

7 Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de célébrer l'Éternel, comme suit:

8 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

9 Chantez-lui, psalmodiez-lui! Parlez de toutes ses merveilles!

10 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!

11 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!

12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche,

13 Vous, postérité d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!

14 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.

15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;

16 Du traité qu'il fit avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,

17 Et qu'il a confirmé à Jacob, pour être un statut, à Israël, pour être une alliance éternelle,

18 En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;

19 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,

20 Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple.

21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,

22 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes.

23 Vous, toute la terre, chantez à l'Éternel; annoncez de jour en jour son salut;

24 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.

25 Car l'Éternel est grand, et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.

26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles! mais l'Éternel a fait les cieux.

27 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure.

28 Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!

29 Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom. Apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés!

30 Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne chancelle point.

31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!

32 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles!

33 Que les arbres des forêts chantent de joie devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre.

34 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!

35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut! Rassemble-nous, et nous retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.

36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle! Et tout le peuple dit: Amen, et loua l'Éternel.

37 Puis David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, devant l'arche, chaque chose à son jour;

38 Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers;

39 Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,

40 Pour offrir continuellement des holocaustes à l'Éternel sur l'autel des holocaustes, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il a prescrite à Israël.

41 Avec eux étaient Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis, et désignés par leurs noms, pour louer l'Éternel; car sa miséricorde dure éternellement.

42 Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils de Jéduthum étaient portiers.

43 Puis tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison; David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.