1 Jeg er Sarons blomst, dalenes lilje. 2 Som en lilje blandt torner, så er min venninne blandt de unge kvinner.
3 Som et epletre blandt skogens trær, så er min elskede blandt de unge menn; i hans skygge lyster det mig å sitte, og hans frukt er søt for min gane.
4 Han har ført mig til vinhuset, og hans banner over mig er kjærlighet. 5 Styrk mig med druekaker, kveg mig med epler! For jeg er syk av kjærlighet. 6 Hans venstre hånd er under mitt hode, og hans høire favner mig. 7 Jeg ber eder inderlig, I Jerusalems døtre, ved rådyrene eller ved hindene på marken, at I ikke vekker og ikke egger kjærligheten, før den selv vil!
8 Hør, der er min elskede! Se, der kommer han springende over fjellene, hoppende over haugene.
9 Min elskede ligner et rådyr eller en ung hjort. Se, der står han bak vår vegg; han kikker gjennem vinduene, gjennem gitteret ser han inn. 10 Min elskede tar til orde og sier til mig: Stå op, min venninne, du min fagre, og kom ut! 11 For se, nu er vinteren omme, regnet har draget forbi og er borte; 12 blomstene kommer til syne i landet, sangens tid er inne, og turtelduens røst har latt sig høre i vårt land; 13 fikentreets frukter tar til å rødme, og vintrærnes blomster dufter. Stå op, kom, min venninne, du min fagre, så kom da!
14 Du min due i bergrevnene, i fjellveggens ly! La mig se din skikkelse, la mig høre din røst! For din røst er blid og din skikkelse fager.
15 Fang revene for oss, de små rever som ødelegger vingårdene! Våre vingårder står jo i blomst. 16 Min elskede er min, og jeg er hans, han som vokter sin hjord blandt liljene.
17 Innen dagen blir sval og skyggene flyr, vend om, min elskede, lik et rådyr eller en ung hjort på de kløftede fjell!
1 YO soy la 2.1 Is. 35.1.rosa de Sarón,
Y el lirio de los valles.
2 Como el lirio entre las espinas,
Así es mi amiga entre las doncellas.
3 Como el manzano entre los árboles silvestres,
Así es mi amado entre los mancebos:
Bajo la sombra del deseado me senté,
2.3 Ap. 22.2. Y su fruto fué dulce en mi paladar.
1 El amor de la
2 esposa y el esposo.
4 Llevóme á la cámara del vino,
Y su bandera sobre mí fué amor.
5 Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas;
Porque estoy enferma de amor.
6 Su izquierda 2.6 cp. 8.3.esté debajo de mi cabeza,
Y su derecha me abrace.
7 Yo os conjuro, 2.7 cp. 1.5.oh doncellas de Jerusalem,
Por las gamas y por las ciervas del campo,
Que no despertéis ni hagáis velar al amor
Hasta que quiera.
8 ¡La voz de mi amado! He aquí él viene
Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
9 Mi amado 2.9 ver. 17. cp. 8.14.es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos.
Helo aquí, está tras nuestra pared,
Mirando por las ventanas,
Mostrándose por las rejas.
10 Mi amado habló, y me dijo:
2.10 ver. 13 Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
11 Porque he aquí ha pasado el invierno,
Hase mudado, la lluvia se fué;
12 Hanse mostrado las flores en la tierra,
El tiempo de la canción es venido,
Y en nuestro país se ha oído la voz de la 2.12 Sal. 74.19. Jer. 8.7.tórtola;
13 La higuera ha echado sus higos,
Y las vides 2.13 ver. 15. cp. 7.12.en cierne
Dieron olor:
2.13 ver. 10 Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
14 Paloma mía, que estás en los
agujeros de la peña, en lo
escondido de escarpados
parajes,
Muéstrame tu rostro, 2.14 cp. 8.13.hazme oir tu voz;
Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
15 Cazadnos 2.15 Ez. 13.4.las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas;
Pues que nuestras viñas están en cierne.
16 Mi amado es mío, 2.16 cp. 6.3 y 7.10.y yo suya;
El 2.16 cp. 4.5.apacienta entre lirios.
17 Hasta que apunte el día, 2.17 cp. 4.6.y huyan las sombras,
Tórnate, amado mío; 2.17 ver. 9. cp. 8.14.sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos,
Sobre los montes de Bether.