1 〔 亞 薩 的 詩 、 照 耶 杜 頓 的 作 法 、 交 與 伶 長 。 〕 我 要 向   神 發 聲 呼 求 . 我 向   神 發 聲 、 他 必 留 心 聽 我 。

2 我 在 患 難 之 日 尋 求 主 . 我 在 夜 間 不 住 的 舉 手 禱 告 . 我 的 心 不 肯 受 安 慰 。

3 我 想 念   神 、 就 煩 燥 不 安 . 我 沉 吟 悲 傷 、 心 便 發 昏 。 〔 細 拉 〕

4 你 叫 我 不 能 閉 眼 . 我 煩 亂 不 安 、 甚 至 不 能 說 話 。

5 我 追 想 古 時 之 日 、 上 古 之 年 。

6 我 想 起 我 夜 間 的 歌 曲 、 捫 心 自 問 . 我 心 裡 也 仔 細 省 察 。

7 難 道 主 要 永 遠 丟 棄 我 、 不 再 施 恩 麼 .

8 難 道 他 的 慈 愛 永 遠 窮 盡 、 他 的 應 許 世 世 廢 棄 麼 .

9 難 道   神 忘 記 開 恩 . 因 發 怒 就 止 住 他 的 慈 悲 麼 。 〔 細 拉 〕

10 我 便 說 、 這 是 我 的 懦 弱 . 但 我 要 追 念 至 高 者 顯 出 右 手 之 年 代 。

11 我 要 提 說 耶 和 華 所 行 的 . 我 要 記 念 你 古 時 的 奇 事 。

12 我 也 要 思 想 你 的 經 營 、 默 念 你 的 作 為 。

13   神 阿 、 你 的 作 為 是 潔 淨 的 . 有 何 神 大 如   神 呢 。

14 你 是 行 奇 事 的   神 . 你 曾 在 列 邦 中 、 彰 顯 你 的 能 力 。

15 你 曾 用 你 的 膀 臂 贖 了 你 的 民 、 就 是 雅 各 和 約 瑟 的 子 孫 。 〔 細 拉 〕

16   神 阿 、 諸 水 見 你 、 一 見 就 都 驚 惶 . 深 淵 也 都 戰 抖 。

17 雲 中 倒 出 水 來 . 天 空 發 出 響 聲 . 你 的 箭 也 飛 行 四 方 。

18 你 的 雷 聲 在 旋 風 中 . 電 光 照 亮 世 界 . 大 地 戰 抖 震 動 。

19 你 的 道 在 海 中 、 你 的 路 在 大 水 中 、 你 的 腳 蹤 無 人 知 道 。

20 你 曾 藉 摩 西 和 亞 倫 的 手 、 引 導 你 的 百 姓 、 好 像 羊 群 一 般 。

1 Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph.

2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.

3 Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.

4 Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).

5 Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.

6 Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.

7 Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait.

8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?

9 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?

10 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?

11 Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé.

12 Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;

13 Je méditerai sur toutes tes œuvres, et je considérerai tes hauts faits.

14 O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu?

15 Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.

16 Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)

17 Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.

18 Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.

19 Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.

20 Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.

21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.