1 有一个利未家的人去娶了一个利未女子为妻。

2 那女人怀孕, 生了一个儿子; 见他俊美, 就把他藏了三个月。

3 直到她不能把他再藏了, 就拿一个蒲草箱来, 涂上沥青和石漆; 把孩子放在里面, 把箱子放在河边的芦苇丛中。

4 孩子的姊姊远远地站着, 要知道孩子究竟怎样。

5 那时, 法老的女儿下到河边去洗澡; 她的使女们在河边行走; 她看见了在芦苇中的箱子, 就打发自己的使女去把箱子拿过来。

6 她打开了, 就看见那孩子; 看哪, 孩子哭了, 她就怜悯他, 说: "这是希伯来人的一个孩子。"

7 孩子的姊姊对法老的女儿说: "我去从希伯来妇人中给你请一个奶妈来, 为你乳养这个孩子可以吗?"

8 法老的女儿回答: "你去吧。"童女就去把孩子的母亲请了来。

9 法老的女儿对她说: "你把这孩子抱去, 替我乳养他, 我必给你工钱。"妇人就抱了孩子去乳养他。

10 孩子长大了, 妇人把他带到法老的女儿那里, 他就作了法老女儿的儿子。她给孩子起名叫摩西, 说: "因为我把他从水里拉出来。"

11 过了些日子, 摩西长大了, 有一次, 他出去到他的同胞那里去, 看见他们的重担, 又看见一个埃及人打他的一个同胞希伯来人。

12 摩西左右观望, 见没有人, 就把那埃及人击杀了, 埋藏在沙土里。

13 第二天他又出去, 看见两个希伯来人彼此争斗着, 就对那欺负人的说: "你为什么打你同族的人呢?"

14 那人回答: "谁立了你作我们的领袖和审判官呢?难道你想杀我, 好像杀那个埃及人一样吗?"摩西就惧怕起来, 心里想: "这事必定给人知道了! "

15 法老听见这事, 就设法要杀摩西; 摩西躲避法老, 就往米甸地去居住; 有一天他坐在井旁。

16 米甸的祭司有七个女儿, 她们来打水, 打满了水槽, 要给父亲的羊群喝。

17 有些牧人来了, 把她们赶走; 摩西却起来, 救了她们, 也给她们的羊群喝水。

18 她们回到父亲流珥那里, 父亲问: "今天你们为什么赶着回来呢?"

19 她们说: "有一个埃及人救我们脱离了牧羊人的手, 而且还为我们打水给羊群喝。"

20 父亲对众女儿说: "他在哪里?你们为什么撇下那人呢?去请他来吃饭。"

21 摩西乐意和那人同住; 那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。

22 西坡拉生了一个儿子, 摩西给他起名叫革舜, 因为他说: "我在异地作了客旅。"

23 过了很久, 埃及王死了。以色列人在捆锁中叹息, 他们就呼求, 在捆锁中的呼求达到 神那里。

24 神听见他们的呼声, 就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。

25 神看顾以色列人, 也关注他们。

1 Or, un homme de la maison de Lévi alla prendre pour femme une fille de Lévi.

2 Et cette femme conçut, et enfanta un fils; et, voyant qu'il était beau, elle le cacha trois mois.

3 Mais, ne pouvant le tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix; ensuite elle y mit l'enfant, et le posa dans les roseaux sur la rive du fleuve.

4 Et sa sœur se tint là, à distance, pour savoir ce qui lui arriverait.

5 Or, la fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner; et ses femmes se promenaient sur le bord du fleuve; et elle vit le coffret au milieu des roseaux, et envoya sa servante pour le prendre.

6 Et elle l'ouvrit et vit l'enfant; et voici, c'était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit: C'est un des enfants des Hébreux.

7 Alors la sœur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Irai-je t'appeler une nourrice d'entre les femmes des Hébreux, et elle t'allaitera cet enfant?

8 Et la fille de Pharaon lui répondit: Va. Et la jeune fille s'en alla, et appela la mère de l'enfant.

9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant et allaite-le-moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l'enfant, et l'allaita.

10 Et quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, qui l'adopta pour son fils; et elle le nomma Moïse (sauvé des eaux), parce que, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.

11 Or il arriva, en ces jours-là, lorsque Moïse fut devenu grand, qu'il sortit vers ses frères, et vit leurs durs travaux. Il vit aussi un Égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères;

12 Alors il regarda çà et là, et voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Égyptien, et le cacha dans le sable.

13 Et il sortit le second jour, et voici, deux hommes hébreux se querellaient, et il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain?

14 Mais il répondit: Qui t'a établi prince et juge sur nous? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l'Égyptien? Et Moïse craignit, et il dit: Certainement, le fait est connu.

15 Or, Pharaon, ayant appris ce fait, chercha à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et s'arrêta au pays de Madian, et il s'assit auprès d'un puits.

16 Or, le sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l'eau et remplir les auges, pour abreuver le troupeau de leur père.

17 Mais les bergers vinrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva et les secourut, et abreuva leur troupeau.

18 Et quand elles furent revenues chez Réuël leur père, il leur dit: Pourquoi êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui?

19 Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.

20 Alors il dit à ses filles: Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain.

21 Et Moïse consentit à demeurer avec cet homme, qui donna Séphora, sa fille, à Moïse.

22 Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger.

23 Or, il arriva, longtemps après, que le roi d'Égypte mourut; et les enfants d'Israël, qui gémissaient à cause de la servitude, crièrent, et le cri de leur servitude monta vers Dieu.

24 Et Dieu entendit leurs gémissements; et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac, et avec Jacob.

25 Et Dieu regarda les enfants d'Israël, et Dieu connut leur état.