1 "但现在年纪比我小的人都笑我; 我不容许他们的父亲与我羊群的犬只为伴。 2 他们的气力已经衰退了, 他们两手的力量对我有什么益处呢? 3 他们因穷乏与饥饿而消瘦, 在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草; 4 他们在草丛中采摘咸草, 以罗腾树根作食物。 5 他们从人群中被赶出去, 人追喊他们如追喊贼一样, 6 以致他们住在惊吓谷之中, 在地洞和岩穴之间; 7 他们在草丛中间喊叫, 在杂草之下集合起来。 8 他们都是愚顽人、下流人的子孙, 被人鞭打逐出境外。 9 现在他们以我为歌曲, 我竟成了他们的笑柄。 10 他们厌恶我, 远远地离开我, 又不住吐唾沫在我脸上, 11 因为 神把我的弓弦松开, 叫我受苦, 他们就在我面前任意妄为。 12 一窝暴民在我右边兴起, 推开我的脚, 筑起灾难的路攻击我。 13 他们拆毁了我的路, 没有别人的帮助也能毁灭我; 14 他们闯进来如闯大破口, 在废墟之中辊过来, 15 惊骇临到我的身上, 驱逐我的尊严如风吹一般, 我的好景像云一样过去。 16 现在我的心伤恸有如倒了出来, 苦难的日子把我抓住。 17 夜间痛苦刺透我的骨头, 疼痛不止, 不住地咀嚼我。 18 我的衣服因 神的大力变了形, 他的大力如外衣的领口把我束紧。 19 神把我扔在泥中, 我就像尘土和炉灰一般。 20 神啊! 我向你呼求, 你却不应允我, 我站起来, 你也不理我。 21 你变成待我残忍, 用你大能的手迫害我, 22 你把我提到风中, 使我被风刮去, 使我在暴风中消散。 23 我知道你必使我归回死地, 归到那为众生所定的阴宅。 24 然而人跌倒, 怎会不伸手?人遇灾祸, 怎会不呼救呢? 25 艰难过日的, 我不是为他哀哭; 贫穷的, 我不是为他忧愁吗? 26 我希望得福乐, 灾祸就来了; 我等候光明, 幽暗就到了。 27 我的心肠沸腾、不安, 痛苦的日子临到我。 28 我四处行走, 全身发黑, 并不是因为日晒; 我在会中站着呼求。 29 我与野狗为兄弟, 又与鸵鸟作同伴。 30 我的皮肤发黑脱落, 我的骨头因热发烧, 31 所以我的琴音变为哀音, 我的箫声变为哭声。"
1 And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.2 Also -- the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.3 With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,4 Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.5 From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),6 In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.7 Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.8 Sons of folly -- even sons without name, They have been smitten from the land.9 And now, their song I have been, And I am to them for a byword.10 They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.11 Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.12 On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.13 They have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.`14 As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.15 He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.16 And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.17 At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.19 Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.20 I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.21 Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppresest me.22 Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest -- Thou levellest me.23 For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.24 Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.25 Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.26 When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.27 My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.28 Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.29 A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.30 My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,31 And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.