1 and *you*, being dead in your offences and sins-

2 in which ye once walked according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience:

3 among whom *we* also all once had our conversation in the lusts of our flesh, doing what the flesh and the thoughts willed to do, and were children, by nature, of wrath, even as the rest:

4 but God, being rich in mercy, because of his great love wherewith he loved us,

5 (we too being dead in offences,) has quickened us with the Christ, (ye are saved by grace,)

6 and has raised {us} up together, and has made {us} sit down together in the heavenlies in Christ Jesus,

7 that he might display in the coming ages the surpassing riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus.

8 For ye are saved by grace, through faith; and this not of yourselves; it is God's gift:

9 not on the principle of works, that no one might boast.

10 For we are his workmanship, having been created in Christ Jesus for good works, which God has before prepared that we should walk in them.

11 Wherefore remember that *ye*, once nations in {the} flesh, who {are} called uncircumcision by that called circumcision in {the} flesh done with the hand;

12 that ye were at that time without Christ, aliens from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:

13 but now in Christ Jesus *ye* who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ.

14 For *he* is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of enclosure,

15 having annulled the enmity in his flesh, the law of commandments in ordinances, that he might form the two in himself into one new man, making peace;

16 and might reconcile both in one body to God by the cross, having by it slain the enmity;

17 and, coming, he has preached the glad tidings of peace to you who {were} afar off, and {the glad tidings of} peace to those {who were} nigh.

18 For through him we have both access by one Spirit to the Father.

19 So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of God,

20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner-stone,

21 in whom all {the} building fitted together increases to a holy temple in the Lord;

22 in whom *ye* also are built together for a habitation of God in {the} Spirit.

1 Et lorsque vous étiez morts en vos fautes et en vos péchés,

2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, suivant le train de ce monde, selon le Prince de la puissance de l'air, qui est l'esprit qui agit maintenant avec efficace dans les enfants rebelles [à Dieu].

3 Entre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de [nos] pensées; et nous étions de [notre] nature des enfants de colère, comme les autres.

4 (Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, par sa grande charité de laquelle il nous a aimés;)

5 Lors, dis-je, que nous étions morts en [nos] fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce [duquel] vous êtes sauvés.

6 Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les [lieux] célestes en Jésus-Christ;

7 Afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ.

8 Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi; et cela ne vient point de vous, c'est le don de Dieu.

9 Non point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie.

10 Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ pour les bonnes œuvres, que Dieu a préparées afin que nous marchions en elles.

11 C'est pourquoi souvenez-vous que vous qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés Prépuce, par celle qui est appelée la Circoncision, faite de main en la chair,

12 Etiez en ce temps-là hors de Christ, n'ayant rien de commun avec la République d'Israël, étant étrangers des alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu, au monde.

13 Mais maintenant par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ.

14 Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne;

15 Ayant aboli en sa chair l'inimitié, [savoir] la Loi des commandements qui consiste en ordonnances; afin qu'il créât les deux en soi-même pour être un homme nouveau, en faisant la paix;

16 Et qu'il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l'inimitié.

17 Et étant venu il a évangélisé la paix à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près.

18 Car nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit.

19 Vous n'êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu.

20 Etant édifiés sur le fondement des Apôtres, et des prophètes, et Jésus-Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin;

21 En qui tout l'édifice posé et ajusté ensemble, s'élève pour être un Temple saint au Seigneur.

22 En qui vous êtes édifiés ensemble, pour être un Tabernacle de Dieu en esprit.