1 Und es geschah, als Samuel alt geworden war, da setzte er seine Söhne als Richter ein über Israel.
2 Und der Name seines erstgeborenen Sohnes war Joel, und der Name seines zweiten Abija; sie richteten zu Beerseba.
3 Aber seine Söhne wandelten nicht in seinen Wegen; und sie neigten sich dem Gewinne nach und nahmen Geschenke und beugten das Recht.
4 Da versammelten sich alle Ältesten von Israel und kamen zu Samuel nach Rama;
5 und sie sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen. Nun setze einen König über uns ein, daß er uns richte, gleich allen Nationen.
6 Und das Wort war übel in den Augen Samuels, als sie sprachen: Gib uns einen König, daß er uns richte! Und Samuel betete zu Jehova.
7 Und Jehova sprach zu Samuel: Höre auf die Stimme des Volkes in allem, was sie dir sagen; denn nicht dich haben sie verworfen, sondern mich haben sie verworfen, daß ich nicht König über sie sein soll.
8 Nach allen den Taten, die sie getan von dem Tage an, da ich sie aus Ägypten heraufgeführt habe, bis auf diesen Tag, indem sie mich verlassen und anderen Göttern gedient haben, also tun sie auch dir.
9 Und nun höre auf ihre Stimme; nur zeuge ernstlich wider sie {O. verwarne sie ernstlich} und tue ihnen die Weise {O. das Recht} des Königs kund, der über sie herrschen wird.
10 Und Samuel sprach alle Worte Jehovas zu dem Volke, das einen König von ihm begehrte.
11 Und er sprach: Dies wird die Weise {O. das Recht} des Königs sein, der über euch regieren wird: Eure Söhne wird er nehmen und für sich bestellen auf seinen Wagen und unter seine Reiter, und daß sie vor seinem Wagen herlaufen;
12 und er wird sie nehmen, um sich Oberste über tausend und Oberste über fünfzig zu machen, und daß sie seine Äcker pflügen und seine Ernte einbringen, und daß sie sein Kriegsgerät und sein Wagengerät machen.
13 Und eure Töchter wird er nehmen zu Salbenmischerinnen und zu Köchinnen und zu Bäckerinnen.
14 Und eure Felder und eure Weinberge und eure Olivengärten, die besten, wird er nehmen und sie seinen Knechten geben.
15 Und von euren Saaten und euren Weinbergen wird er den Zehnten nehmen und ihn seinen Kämmerern {O. Hofbeamten} und seinen Knechten geben.
16 Und eure Knechte und eure Mägde und eure schönsten Jünglinge und eure Esel wird er nehmen und sie zu seinen Geschäften verwenden.
17 Euer Kleinvieh wird er zehnten, und ihr, ihr werdet ihm zu Knechten sein.
18 Und ihr werdet an jenem Tage schreien wegen eures Königs, den ihr euch erwählt habt; aber Jehova wird euch an jenem Tage nicht erhören.
19 Aber das Volk weigerte sich, auf die Stimme Samuels zu hören; und sie sprachen: Nein, sondern ein König soll über uns sein,
20 damit auch wir seien wie alle Nationen, und daß unser König uns richte und vor uns her ausziehe und unsere Kriege führe.
21 Und Samuel hörte alle die Reden des Volkes und redete sie vor den Ohren Jehovas.
22 Und Jehova sprach zu Samuel: Höre auf ihre Stimme und setze einen König über sie ein. Da sprach Samuel zu den Männern von Israel: Gehet hin, ein jeder in seine Stadt.
1 撒母耳年老的时候, 立了他的儿子作以色列人的士师。
2 他的长子名叫约珥, 次子名叫亚比亚, 都在别是巴作士师。
3 两个儿子都没有行撒母耳的道路, 反而转去追求不义之财, 收受贿赂, 屈枉正直。
4 于是以色列所有的长老都集合起来, 到拉玛去见撒母耳,
5 对他说: "你老了, 看哪, 你的儿子不行你的道路, 现在求你为我们立一个王治理我们, 好像列国一样。"
6 他们说"求你为我们立一个王治理我们"这件事, 使撒母耳很不高兴, 他就祷告耶和华。
7 耶和华对撒母耳说: "众民对你所说的一切, 你只管听从, 因为他们不是厌弃你, 而是厌弃我, 不要我作他们的王。
8 自从我把他们从埃及领上来的那天起, 直到现在, 他们怎样离开我, 事奉别的神, 他们对我所行的一切, 也照样对你行。
9 现在你只管听从他们的话, 但必须郑重警告他们, 告诉他们那要统治他们的王要怎样治理他们。"
10 于是, 撒母耳把耶和华所讲的一切话都告诉那些向他要求一个王的民众,
11 说: "那要统治你们的王将这样治理你们: 他必征用你们的儿子, 派他们作他的战车兵、骑兵、在车前奔走的前锋,
12 又派他们作千夫长、五十夫长, 替他耕田、收他的庄稼、替他制造作战的武器和战车上的装备。
13 他必征用你们的女儿作配香膏的、烧饭的和烤饼的。
14 他必夺去你们最好的田地、葡萄园和橄榄园, 赐给自己的臣仆。
15 你们撒种所得的和葡萄园所出的, 他都征收十分之一, 赐给他的太监和臣仆。
16 他又必征收你们的仆婢、最精壮的青年和驴, 替他工作。
17 你们的羊群, 他要征收十分之一; 连你们自己也作他的奴仆。
18 到时, 你们必因你们为自己拣选的王而哀求, 那时耶和华却不应允你们。"
19 众民竟不肯听从撒母耳的话, 说: "不, 我们要一个王治理我们,
20 让我们也像列国一样, 有自己的王治理我们, 帅领我们出征, 为我们作战。"
21 撒母耳听了众民的一切话, 就向耶和华复述。
22 耶和华对撒母耳说: "你只管听从他们的话, 为他们立一个王。"于是撒母耳对以色列人说: "你们各人回自己的城去吧。"