1 Und der Knabe Samuel diente Jehova vor Eli. Und das Wort Jehovas war selten in jenen Tagen, Gesichte waren nicht häufig. {Eig. verbreitet}

2 Und es geschah in selbiger Zeit, als Eli an seinem Orte lag, - seine Augen aber hatten begonnen, blöde zu werden, er konnte nicht sehen, -

3 und die Lampe Gottes war noch nicht erloschen, und Samuel lag im Tempel Jehovas, woselbst die Lade Gottes war,

4 da rief Jehova den Samuel. Und er sprach: Hier bin ich!

5 und er lief zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Aber er sprach: Ich habe nicht gerufen, lege dich wieder. {O. gehe wieder hin, lege dich. So auch V.6} Und er ging hin und legte sich.

6 Und Jehova rief wiederum: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Und er sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn, lege dich wieder.

7 Samuel aber kannte Jehova noch nicht, und das Wort Jehovas war ihm noch nicht geoffenbart.

8 Und Jehova rief wiederum zum dritten Male: Samuel! Und er stand auf und ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Da erkannte Eli, daß Jehova den Knaben rief.

9 Und Eli sprach zu Samuel: Gehe hin, lege dich; und es geschehe, wenn man {O. er} dich ruft, so sprich: Rede, Jehova, denn dein Knecht hört. Und Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort.

10 Und Jehova kam und trat hin und rief wie die anderen Male: Samuel, Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn dein Knecht hört.

11 Da sprach Jehova zu Samuel: Siehe, ich will eine Sache tun in Israel, daß jedem, der sie hört, seine beiden Ohren gellen sollen.

12 An selbigem Tage werde ich wider Eli alles ausführen, was ich über sein Haus geredet habe: ich werde beginnen und vollenden.

13 Denn ich habe ihm kundgetan, daß ich sein Haus richten will ewiglich, um der Ungerechtigkeit willen, die er gewußt hat, daß {O. weil} seine Söhne sich den Fluch zuzogen, {And. l.: Gott verachteten} und er ihnen nicht gewehrt hat.

14 Und darum habe ich dem Hause Elis geschworen: Wenn Ungerechtigkeit des Hauses Elis gesühnt werden soll durch Schlachtopfer und durch Speisopfer ewiglich!

15 Und Samuel lag bis zum Morgen; da tat er die Tür {Eig. die Türflügel} des Hauses Jehovas auf. Und Samuel fürchtete sich, Eli das Gesicht kundzutun.

16 Da rief Eli den Samuel und sprach: Samuel, mein Sohn! Und er sprach: Hier bin ich!

17 Und er sprach: Was ist das Wort, das er zu dir geredet hat? Verhehle es mir doch nicht. So tue dir Gott und so füge er hinzu, wenn du mir etwas verhehlst von allem, was er zu dir geredet hat!

18 Da tat ihm Samuel alle die Worte kund und verhehlte ihm nichts. Und er sprach: Er ist Jehova; er tue, was gut ist in seinen Augen.

19 Und Samuel wurde groß; und Jehova war mit ihm und ließ keines von allen seinen Worten auf die Erde fallen.

20 Und ganz Israel, von Dan bis Beerseba, erkannte, daß Samuel als Prophet Jehovas bestätigt war.

21 Und Jehova fuhr fort in Silo zu erscheinen; denn Jehova offenbarte sich dem Samuel in Silo durch das Wort Jehovas.

1 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和华, 在那些日子, 耶和华的言语稀少, 异象也不常有。

2 有一天, 以利躺卧在自己的地方, 他的眼睛早已昏花, 不能看得清楚了。

3 神的灯还没有熄灭, 撒母耳躺卧在耶和华的殿中, 就是安放 神约柜的地方。

4 耶和华呼唤撒母耳, 他说: "我在这里。"

5 他就跑到以利那里, 说: "你呼唤我, 我在这里。"以利说: "我没有呼唤你, 回去睡吧。"他就回去睡了。

6 耶和华再次呼唤撒母耳, 他就起来走到以利那里, 说: "你呼唤我, 我在这里。"以利说: "我儿, 我没有呼唤你, 回去睡吧。"

7 那时撒母耳还没有认识耶和华, 因为耶和华的话还没有向他启示。

8 耶和华第三次呼唤撒母耳, 他又起来, 走到以利那里, 说: "你呼唤我, 我在这里。"以利就明白是耶和华呼唤这孩子。

9 因此以利对撒母耳说: "去睡吧! 如果他呼唤你, 你就说: ‘耶和华啊! 请说, 仆人敬听。’"于是撒母耳回去, 仍然睡在自己的地方。

10 耶和华又来站着, 像前几次一样呼唤: "撒母耳, 撒母耳! "他回答: "请说! 仆人敬听。"

11 耶和华对撒母耳说: "看哪! 我要在以色列中行一件事, 听见的人, 都必耳鸣;

12 在那日, 我必在以利身上彻底实现我论到他的家所说的一切话。

13 我曾告诉他: ‘我必按着他所知道的罪孽永远处罚他的家。这罪就是他的儿子自招咒诅, 他也不责备他们。’

14 所以我向以利家起了誓: ‘以利家的罪孽永远不能用祭物或供物来买赎。’"

15 撒母耳睡到天亮, 他就开了耶和华殿的门。但撒母耳不敢把异象告诉以利。

16 以利呼唤撒母耳, 说: "我儿撒母耳! "他回答: "我在这里。"

17 以利说: "耶和华对你说了什么话呢?你不要向我隐瞒, 他对你所说的一切话, 如果你向我隐瞒一句, 愿 神对付你, 并且加倍对付你。"

18 于是撒母耳把一切话都告诉了以利, 一句也没有隐瞒。以利说: "他是耶和华, 他看怎么好, 就怎么行吧。"

19 撒母耳渐渐长大, 耶和华与他同在, 使他所说的一切话, 没有一句落空。

20 从但到别是巴, 以色列人都知道撒母耳被耶和华确立为先知。

21 耶和华又在示罗显现, 因为耶和华在示罗借着他的话向撒母耳启示自己。