1 Und Jehova sprach zu Samuel: Bis wann willst du um Saul trauern, da ich ihn doch verworfen habe, daß er nicht mehr König über Israel sei? Fülle dein Horn mit Öl und gehe hin, ich will dich zu Isai, dem Bethlehemiter, senden; denn ich habe mir unter seinen Söhnen einen König ersehen.

2 Und Samuel sprach: Wie mag ich hingehen? Wenn Saul es hört, so tötet er mich. Und Jehova sprach: Nimm eine Färse mit dir und sprich: Ich bin gekommen, um Jehova zu opfern.

3 Und lade Isai zum Schlachtopfer, und ich werde dir kundtun, was du tun sollst; und du sollst mir salben, den ich dir sagen werde.

4 Und Samuel tat, was Jehova geredet hatte, und kam nach Bethlehem. Da kamen die Ältesten der Stadt ihm ängstlich entgegen und sprachen: Bedeutet dein Kommen Friede?

5 Und er sprach: Friede! Ich bin gekommen, um Jehova zu opfern. Heiliget euch und kommet mit mir zum Schlachtopfer. Und er heiligte Isai und seine Söhne und lud sie zum Schlachtopfer.

6 Und es geschah, als sie kamen, da sah er Eliab und sprach: Gewiß, vor Jehova ist sein Gesalbter!

7 Aber Jehova sprach zu Samuel: Blicke nicht auf sein Aussehen und auf die Höhe seines Wuchses, denn ich habe ihn verworfen; denn Jehova sieht nicht auf das, worauf der Mensch sieht; denn der Mensch sieht auf das Äußere, {Eig. die Augen} aber Jehova sieht auf das Herz.

8 Da rief Isai Abinadab und ließ ihn vor Samuel vorübergehen. Und er sprach: Auch diesen hat Jehova nicht erwählt.

9 Da ließ Isai Schamma vorübergehen. Und er sprach: Auch diesen hat Jehova nicht erwählt.

10 Und Isai ließ sieben seiner Söhne vor Samuel vorübergehen; aber Samuel sprach zu Isai: Jehova hat diese nicht erwählt.

11 Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die Jünglinge alle? Und er sprach: Noch ist der Jüngste übrig, und siehe, er weidet das Kleinvieh. Und Samuel sprach zu Isai: Sende hin und laß ihn holen; denn wir werden uns nicht zu Tische setzen, bis er hierhergekommen ist.

12 Und er sandte hin und ließ ihn kommen; und er war rötlich, dazu schön von Augen und von gutem Ansehen. Und Jehova sprach: Auf, salbe ihn! denn dieser ist es.

13 Da nahm Samuel das Ölhorn und salbte ihn inmitten seiner Brüder. Und der Geist Jehovas geriet über David {David = Geliebter} von selbigem Tage an und hinfort. Und Samuel machte sich auf und ging nach Rama.

14 Aber der Geist Jehovas wich von Saul, und ein böser Geist von Jehova ängstigte ihn.

15 Und die Knechte Sauls sprachen zu ihm: Siehe doch, ein böser Geist von Gott ängstigt dich.

16 Es befehle doch unser Herr deinen Knechten, die vor dir sind, daß sie einen Mann suchen, der des Lautenspieles kundig ist; und es wird geschehen, wenn der böse Geist von Gott über dich kommt, so wird er mit seiner Hand spielen, und es wird dir wohl werden.

17 Und Saul sprach zu seinen Knechten: Ersehet mir doch einen Mann, der gut spielen kann, und bringet ihn zu mir.

18 Und einer von den Knaben {d.h. Knappen, Dienern} antwortete und sprach: Siehe, ich habe einen Sohn Isais, des Bethlehemiters, gesehen, der des Spielens kundig ist, und er ist ein tapferer Held und ein Kriegsmann und der Rede verständig und ein schöner Mann, und Jehova ist mit ihm.

19 Da sandte Saul Boten zu Isai und sprach: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei dem Kleinvieh ist.

20 Und Isai nahm einen Esel mit Brot {W. einen Esel Brotes, d.h. mit so viel Brot beladen, wie ein Esel tragen kann} und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein, und er sandte es durch seinen Sohn David an Saul.

21 Und David kam zu Saul und stand vor ihm; {d.h. diente ihm} und er liebte ihn sehr, und er wurde sein Waffenträger.

22 Und Saul sandte zu Isai und sprach: Laß doch David vor mir stehen, denn er hat Gnade gefunden in meinen Augen.

23 Und es geschah, wenn der Geist von Gott über Saul kam, so nahm David die Laute und spielte mit seiner Hand; und Saul fand Erleichterung, und es wurde ihm wohl, und der böse Geist wich von ihm.

1 耶和华对撒母耳说: "你为扫罗悲哀要到几时呢?我已经弃绝他作以色列的王了。你把膏油盛满了角, 然后去吧! 我要差派你到伯利恒人耶西那里去, 因为我在他的众子中, 已经预定了一个为我作王。"

2 撒母耳说: "我怎能去呢?扫罗听见了, 必定杀我。"耶和华说: "你可以带一头母牛犊去, 就说: ‘我来是要向耶和华献祭。’

3 你要请耶西参加献祭的筵席, 我就会指示你当作的。我指示你的那人, 你要为我膏立他。"

4 于是撒母耳照着耶和华的话去行。他到了伯利恒的时候, 城里的长老就都战战兢兢地出来迎接他, 说: "你是为平安来的吗?"

5 他回答: "是为平安来的。我来是要向耶和华献祭。你们要自洁, 与我一同参加献祭的筵席。"撒母耳使耶西和他的儿子自洁, 邀请他们来参加献祭的筵席。

6 他们来到的时候, 撒母耳看见以利押, 就心里想: "在耶和华面前的这位, 必是他所要膏立的。"

7 但耶和华对撒母耳说: "不要看他的外貌和他高大的身材, 因为我不拣选他。耶和华看人不像人看人, 人是看外表, 耶和华是看内心。"

8 耶西叫亚比拿达在撒母耳面前经过, 撒母耳说: "这也不是耶和华所拣选的。"

9 耶西又叫沙玛经过。撒母耳说: "耶和华也不拣选这个。"

10 耶西叫他的七个儿子都在撒母耳面前经过。但撒母耳对耶西说: "这些都不是耶和华所拣选的。"

11 撒母耳问耶西: "孩子们全都在这里吗?"耶西回答: "还有一个最小的, 正在牧羊。"撒母耳对耶西说: "你派人去把他带回来, 因为他没有来到以前, 我们决不入席。"

12 耶西就派人去把大卫带回来。他面色红润, 眼目清秀, 外貌英俊。耶和华说: "就是这一个, 你起来膏立他吧! "

13 撒母耳就拿起盛油的角, 在他的兄长中膏立他。从那天起, 耶和华的灵就大大感动大卫。后来撒母耳动身往拉玛去了。

14 耶和华的灵离开了扫罗。有恶鬼从耶和华那里来惊扰他。

15 扫罗的臣仆对他说: "看哪! 有恶鬼从 神那里来惊扰你。

16 愿我们的主吩咐你面前的臣仆, 去寻找一位善于弹琴的人; 从 神那里来的灵临到你身上的时候, 他可以弹琴, 你就好了。"

17 扫罗对他的臣仆说: "你们可以为我找一个善于弹琴的人, 带到我这里来。"

18 有一个仆人回答: "我见过伯利恒人耶西的一个儿子, 他善于弹琴, 是个大能的勇士, 又是个战士, 谈吐合宜, 容貌俊美, 耶和华也与他同在。"

19 于是扫罗派遣使者去见耶西, 说: "请你叫你放羊的儿子大卫到我这里来。"

20 耶西就牵来一头驴子, 驮上饼、一皮袋酒和一只山羊羔, 交给他的儿子大卫送给扫罗。

21 大卫到了扫罗那里, 就侍立在他面前。扫罗很爱他, 他就作了替扫罗拿武器的人。

22 扫罗再派人到耶西那里去, 说: "请你让大卫侍立在我面前吧, 因为我喜欢他。"

23 每逢从 神那里来的恶鬼临到扫罗身上的时候, 大卫就拿起琴来弹奏, 扫罗就舒服畅快, 恶鬼也离开了他。