1 Und Jakob hob seine Augen auf und sah: und siehe, Esau kam und mit ihm vierhundert Mann. Und er verteilte die Kinder zu Lea und zu Rahel und zu den beiden Mägden;

2 und er stellte die Mägde und ihre Kinder vornan und Lea und ihre Kinder dahinter und Rahel und Joseph zuletzt.

3 Er aber ging vor ihnen her und beugte sich siebenmal zur Erde nieder, bis er nahe zu seinem Bruder kam.

4 Und Esau lief ihm entgegen und umarmte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten.

5 Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber und die Kinder und sprach: Wer sind diese bei dir? Und er sprach: Die Kinder, die Gott deinem Knechte beschert hat.

6 Und die Mägde traten herzu, sie und ihre Kinder, und verneigten sich.

7 Und auch Lea trat herzu und ihre Kinder, und sie verneigten sich. Und danach traten Joseph und Rahel herzu und verneigten sich.

8 Und er sprach: Was willst du mit diesem ganzen Zug, dem ich begegnet bin? Und er sprach: Um Gnade zu finden in den Augen meines Herrn.

9 Da sprach Esau: Ich habe genug, mein Bruder; es sei dein was du hast.

10 Und Jakob sprach: Nicht doch; wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so nimm mein Geschenk von meiner Hand, da ich nun einmal dein Angesicht gesehen habe, {O. denn darum habe ich} als hätte ich Gottes Angesicht gesehen, und du Wohlgefallen an mir gehabt hast.

11 Nimm doch mein Geschenk, {Eig. meinen Segen, wie 1. Sam. 25,27} das dir überbracht worden ist; denn Gott hat es mir beschert, {O. hat mir Gnade erwiesen} und ich habe alles. Und er drang in ihn, und er nahm es.

12 Und Esau {W. er} sprach: Laß uns aufbrechen und weiterziehen, und ich will vor {O. neben} dir herziehen.

13 Und er sprach zu ihm: Mein Herr weiß, daß die Kinder zart sind und daß ich säugende Schafe {Eig. Kleinvieh} und Kühe bei mir habe; wenn man sie nur einen Tag übertriebe, so würde die ganze Herde sterben.

14 Mein Herr ziehe doch vor seinem Knechte hin, und ich will einherziehen nach meiner Gemächlichkeit, nach dem Gange des Viehes, das vor mir ist, und nach dem Gange der Kinder, bis ich zu meinem Herrn komme nach Seir.

15 Und Esau sprach: Ich will doch von dem Volke bei dir zurücklassen, das bei mir ist. Und er sprach: Wozu das? Möchte ich Gnade finden in den Augen meines Herrn!

16 Und Esau kehrte an selbigem Tage seines Weges nach Seir zurück.

17 Und Jakob brach auf nach Sukkoth und baute sich ein Haus, und seinem Vieh machte er Hütten; darum gab er dem Orte den Namen Sukkoth. {Hütten}

18 Und Jakob kam wohlbehalten nach der Stadt Sichem, die im Lande Kanaan ist, als er aus Paddan-Aram kam, und lagerte vor der Stadt.

19 Und er kaufte das Stück Feld, wo er sein Zelt aufgeschlagen hatte, von der Hand der Söhne Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Kesita.

20 Und er richtete daselbst einen Altar auf und nannte ihn: Gott, {El} der Gott Israels.

1 雅各举目观看, 见以扫带着四百人来了; 他就把孩子分开三队, 交给利亚、拉结和两个婢女。

2 他叫两个婢女和她们的孩子走在前头, 利亚和她的孩子跟着, 拉结和约瑟走在最后。

3 他自己却走在他们前面, 七次俯伏在地, 直到走近他哥哥跟前。

4 以扫跑来迎接他, 拥抱他, 伏在他颈项上, 与他亲嘴; 两个人都哭了。

5 以扫举目观看, 看见妇人和孩子, 就问: "这些与你同来的人是谁?"雅各回答: "是 神赐给你仆人的孩子。"

6 于是, 两个婢女和她们的孩子上前下拜。

7 利亚和她的孩子也上前下拜, 随后, 约瑟和拉结也上前下拜。

8 以扫又问: "我遇见的这一群牲畜, 是什么意思呢?"雅各回答: "是要讨我主喜悦的。"

9 以扫说: "弟弟啊, 我已经很富有了, 你的仍归你吧。"

10 雅各说: "请不要这样, 我若得你的喜悦, 就求你从我手里收下这些礼物吧; 因为我看见了你的面, 就好像见了 神的面; 你实在恩待了我。

11 请你收下我带来给你的礼物, 因为 神施恩给我, 我什么都有了。"雅各再三恳求他, 他才收下了。

12 以扫说: "我们起程前行吧, 我和你一起走。"

13 雅各对他说: "我主知道孩子们还年幼娇嫩; 牛羊也正在乳养的时候, 需要我的照顾; 如果要催赶它们走一天的路, 恐怕所有牲畜都要死了。

14 请我主在仆人前头先行; 我要照着在我面前群畜和孩子们的速度, 慢慢前行, 直走到西珥我主那里去。"

15 以扫说: "让我把跟随我的人留几个在你这里吧。"雅各说: "为什么要这样呢?只要我得我主的喜悦就是了。"

16 于是, 以扫在那一天回西珥去了。

17 雅各却起程到疏割去, 在那里为自己建造了一座房子, 又为牲畜搭了些草棚, 因此给那地方起名叫疏割。

18 雅各从巴旦.亚兰回来的时候, 平平安安地到了迦南地的示剑城, 在城的对面支搭了帐棚。

19 他支搭帐棚的那块地, 是他用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙买来的。

20 在那里雅各建了一座坛, 给它起名叫伊利.伊罗伊.以色列。