1 Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.

2 Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.

3 Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?

4 Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?

5 Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes,

6 daß du nach meiner Ungerechtigkeit {O. Missetat, Schuld} suchst und nach meiner Sünde forschest,

7 obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?

8 Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!

9 Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet - und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen!

10 Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?

11 Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.

12 Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.

13 Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war: {d.h. daß du dieses im Sinne hattest}

14 Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen.

15 Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.

16 Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.

17 Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern {And. üb.: Und es (das Elend) wächst; wie ein Löwe jagst du mich und erweisest... Du erneuerst usw.} und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer {W. Ablösungen und Heerschar. And. üb.: stets sich ablösende Heerscharen (von Qualen} wider mich entbieten.

18 Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!

19 Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!

20 Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich {Nach and. Lesart: Laß ab, wende dich} von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,

21 ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der Finsternis und des Todesschattens,

22 in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!

1 "我厌恶我的性命, 我要尽情吐苦水, 倾诉心中的痛苦。

2 我要对 神说: 不要定我有罪, 请告诉我你为什么与我相争。

3 压迫无辜, 又弃绝你手所作的, 却喜悦恶人的计谋, 你都以为美吗?

4 你的眼不是肉眼, 你观看不像人观看,

5 你的日子不如人的日子, 你的年岁不像人的年岁,

6 以致你追究我的罪孽, 细察我的罪过吗?

7 你知道我并没有罪, 但没有人能救我脱离你的手。

8 你的手塑我造我, 但一转过来你就要毁灭我。

9 求你记念你造我如抟泥, 你还要使我归于尘土吗?

10 你不是把我倒出来像倒奶, 又使我凝结像乳酪凝固吗?

11 你以皮肉为衣给我穿上, 以筋骨接络我;

12 你赐我生命, 又向我施慈爱, 你的眷顾保守我的心灵。

13 这些事你都藏在你的心里, 我知道这是你的旨意。

14 我若犯罪, 你就鉴察, 绝不赦免我的罪孽;

15 我若有罪, 就有祸了; 我若有理, 也不敢抬头, 饱尝羞辱, 看看自己的苦难。

16 我若昂首自得, 你就猎我如猎猛狮, 又在我身上彰显你惊人的大能。

17 你重新设立见证攻击我, 对我加增你的忿怒, 派兵轮流攻击我。

18 你为什么使我出母胎呢?我不如死去, 无人得见我,

19 这样, 就像从来没有我一样, 一出母腹就被送入坟墓。

20 我的日子不是很少吗?请住手, 转离我, 使我在往黑暗死荫之地以先,

21 在去而不返之前, 可以喜乐片刻;

22 那地黑暗, 如死荫的幽暗, 毫无秩序, 即使有光也像幽暗。"