1 Und Jakob rief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, und ich will euch verkünden, was euch begegnen wird in künftigen Tagen. O. am Ende der Tage2 Kommet zusammen und höret, ihr Söhne Jakobs, und höret auf Israel, euren Vater! 3 Ruben, mein Erstgeborener bist du, meine Kraft und der Erstling meiner Stärke! Vorzug an Hoheit und Vorzug an Macht! 4 Überwallend wie die Wasser, sollst du keinen Vorzug haben, denn du hast das Lager deines Vaters bestiegen; da hast du es entweiht. Mein Bett hat er bestiegen!
5 Simeon und Levi sind Brüder, Werkzeuge der Gewalttat ihre Waffen. Der Sinn des Wortes ist zweifelhaft; And. üb.: Anschläge6 Meine Seele komme nicht in ihren geheimen Rat, meine Ehre Viell. wie Ps. 7,5 vereinige sich nicht mit ihrer Versammlung! Denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erschlagen und in ihrem Mutwillen den Stier gelähmt. 7 Verflucht sei ihr Zorn, denn er war gewalttätig, und ihr Grimm, denn er war grausam! Ich werde sie verteilen in Jakob und sie zerstreuen in Israel.
8 Dich Juda, dich werden deine Brüder preisen; Der Segen Judas und Dans enthält eine Anspielung auf die Bedeutung ihrer Namen deine Hand wird sein auf dem Nacken deiner Feinde, vor dir werden sich niederbeugen die Söhne deines Vaters. 9 Juda ist ein junger Löwe; vom Raube, mein Sohn, bist du emporgestiegen. Er duckt sich, er legt sich nieder wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will ihn aufreizen? Vergl. 4. Mose 24,910 Nicht weichen wird das Scepter von Juda, noch der Herrscherstab And.: Gesetzgeber zwischen seinen Füßen hinweg, bis Schilo d. h. der Ruhebringende, Friedenschaffende kommt, und ihm werden die Völker gehorchen. And. üb.: sich anschließen11 Er bindet an den Weinstock sein Eselsfüllen und an die Edelrebe das Junge seiner Eselin; er wäscht im Weine sein Kleid und im Blute der Trauben sein Gewand; 12 die Augen sind trübe von Wein, und weiß die Zähne von Milch.
13 Sebulon, am Gestade der Meere wird er wohnen, und am Gestade der Schiffe wird er sein und seine Seite gegen Sidon hin. 14 Issaschar ist ein knochiger Esel, der sich lagert zwischen den Hürden. 15 Und er sieht, daß die Ruhe O. Ruhestätte gut und daß das Land lieblich ist; und er beugt seine Schulter zum Lasttragen und wird zum fronpflichtigen Knecht. 16 Dan wird sein Volk richten, wie einer der Stämme Israels. 17 Dan wird eine Schlange sein am Wege, eine Hornotter am Pfade, die da beißt in die Fersen des Rosses, und rücklings fällt sein Reiter. 18 Auf deine Rettung harre ich, Jehova! 19 Gad, Scharen werden ihn drängen, und er, er wird ihnen nachdrängen auf der Ferse. 20 Von Aser kommt Fettes, sein Brot; und er, königliche Leckerbissen wird er geben. 21 Naphtali ist eine losgelassene Viell. schlanke Hindin; er, der schöne Worte gibt.
22 Sohn eines Fruchtbaumes d. h. ein junger Fruchtbaum, oder Zweig eines Fruchtbaumes ist Joseph, Sohn eines Fruchtbaumes am Quell; die Schößlinge treiben über die Mauer. 23 Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen; Eig. Pfeilschützen24 aber sein Bogen bleibt fest, und gelenkig O. stark, rüstig sind die Arme O. ist die Kraft seiner Hände durch die Hände des Mächtigen Jakobs. Von dannen ist der Hirte, der Stein Israels: 25 von dem Gott El deines Vaters, und er wird dir helfen, und dem Allmächtigen, und er wird dich segnen mit Segnungen des Himmels droben, mit Segnungen der Tiefe, die unten liegt, mit Segnungen der Brüste und des Mutterleibes. 26 Die Segnungen deines Vaters überragen die Segnungen meiner Voreltern W. Erzeuger bis zur Grenze der ewigen Hügel. Sie werden sein auf dem Haupte Josephs und auf dem Scheitel des Abgesonderten Eig. des Nasiräers; And.: des Gekrönten unter seinen Brüdern. 27 Benjamin ist ein Wolf, der zerreißt; am Morgen verzehrt er Raub, und am Abend verteilt er Beute.
28 Alle diese sind die zwölf Stämme Israels, und das ist es, was ihr Vater zu ihnen redete und womit er sie segnete; einen jeden nach seinem Segen segnete er sie. 29 Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Bin ich versammelt zu meinem Volke, so begrabet mich zu meinen Vätern in der Höhle, die in dem Felde Ephrons, des Hethiters, ist, 30 in der Höhle, die in dem Felde Machpela vor Mamre ist, im Lande Kanaan, welche Abraham samt dem Felde von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegräbnis gekauft hat. 31 Dort haben sie Abraham begraben und sein Weib Sara; dort haben sie Isaak begraben und sein Weib Rebekka; und dort habe ich Lea begraben; 32 das Feld und die Höhle, die darin ist, sind erkauft von den Kindern Heth. 33 Und als Jakob geendet hatte, seinen Söhnen Befehle zu geben, zog er seine Füße aufs Bett herauf und verschied und wurde versammelt zu seinen Völkern.
I Manaakitia ngā Iwi Kotahi Tekau mā Rua o Īharaira e Hākopa
1 Nā, ka karanga a Hākopa ki āna tamariki, ka mea, "Huihui mai, ā, ka kōrerotia e ahau ki a koutou ngā mea e pono ki a koutou i ngā rā ō muri.
2 Huihui mai, whakarongo hoki, e ngā tama a Hākopa;
whakarongo hoki ki a Īharaira, ki tō koutou pāpā.
3 "E Reupena, ko koe tāku mātāmua,
tōku pakaritanga, me te tīmatanga o tōku kaha;
te hiranga ake o te korōria, te hiranga ake hoki o te kaha.
4 He mea pōkarekare, ānō he wai, e kore koe e kake;
mō tōu pikitanga i te moenga o tōu pāpā;
pōkea iho e koe a reira – i pikitia e ia tōku takotoranga!
5 "He tuakana, he teina, a Himiona rāua ko Rīwai;
he rākau riri kino ā rāua hoari.
6 Kaua e tomo, e tōku wairua, ki tō rāua rūnanga;
kaua e huihuia, e tōku korōria, ki tō rāua whakaminenga –
i patu tangata hoki rāua i a rāua e riri ana,
ā, he hīkaka nō rāua i kopa ai te kau.
7 Kia kangā tō rāua riri, i kaha nei;
me tō rāua āritarita, nō te mea he nanakia!
Ka wehea atu rāua e ahau ki roto ki a Hākopa,
ka whakamararatia hoki rāua ki roto ki a Īharaira.
8 "E Hūrā, ko koe e whakamoemititia e ōu tuākana, e ōu tēina;
ka ū tōu ringa ki te kakī o ōu hoariri;
ka piko ki a koe ngā tama a tōu pāpā.
9 He kūao raiona a Hūrā;
i kake atu koe, e tāku tama, i te haenga.
I piko, i tāpapa ia, i pērā me te raiona,
i pērā hoki me te raiona kātua – mā wai ia e whakaoho?
10 E kore e riro kē te hēpeta i a Hūrā,
me te tokotoko o te kāwana i waenganui o ōna waewae,
kia tae mai rā anō a Hiro;
ā, ka rongo ngā iwi katoa ki a ia.
11 Ka herea e ia tana kūao ki te wāina,
te tama hoki a tana kāihe ki te wāina pai rawa;
ka horoia e ia ōna kākahu ki te wāina,
ōna weruweru hoki ki te toto o te karepe.
12 Ka mumura hoki ōna kanohi i te wāina,
ka mā ōna niho i te waiū.
13 "Ka noho a Hepurona ki te wahapū o te moana;
hei wahapū anō ia mō ngā kaipuke;
ka tutuki atu hoki tōna rohe ki Hairona.
14 "He kāihe kaha a Ihākara,
e tāpapa ana i waenga o ngā moenga hipi e rua;
15 ā, i tōna kitenga i te okiokinga he pai,
i te whenua hoki he āhuareka;
nā, ka tukua iho e ia tōna pokohiwi ki te pīkaunga,
ā, meinga ana ia hei pononga hōmai takoha.
16 "Ka whakawā a Rāna i tōna iwi,
ka pērā ānō me tētahi o ngā iwi o Īharaira.
17 Hei nākahi a Rāna ki te ara,
hei neke hoki ki te huarahi,
e ngau ai i te rekereke o te hōiho,
ā, ka taka whakamuri tōna kaieke.
18 "Kua tatari atu ahau ki tāu whakaoranga, e Ihowā.
19 "Ko Kara, ka āki te ope ki runga ki a ia;
otiia ka āki ia ki tō rātou rekereke.
20 "Ko tā Āhera, ka mōmona tāna taro,
ā, he kai kīngi ōna hua.
21 "Ko Napatari, he hāta kua tukua kia haere;
e hōmai ana e ia ngā kupu papai.
22 "Ko Hōhepa he peka hua,
he peka hua i te taha o te puna;
e toro atu ana ōna manga ki tua o te taiepa.
23 I whakatupu kino ngā kaikōpere i a ia,
i pere mai hoki, i kino hoki ki a ia.
24 Otiia, i mau tāna kōpere i runga i te kaha,
ā, i whakapakaritia ngā tākakau o ōna ringa
e ngā ringa o te Mea Kaha o Hākopa,
nō reira nei te hēpara, te kāmaka o Īharaira,
25 arā e te Atua o tōu pāpā, māna anō koe e āwhina;
e te Kaha Rawa hoki, māna e tuku mai ki a koe
ngā manaaki o te rangi i runga,
ngā manaaki hoki o te rire e takoto ana i raro,
ngā manaaki o ngā ū, o te kōpū hoki.
26 Hira ake ngā manaaki a tōu pāpā
i ngā manaaki a ōku tūpuna,
tae atu ana ki tērā taha rawa o ngā pukepuke tū tonu;
ka tau iho ēnā mea ki runga ki te mātenga o Hōhepa,
ki te tumuaki hoki ōna i motuhia atu nei i ōna tuākana.
27 "Ka haehae a Pineamine ānō he wuruhi,
ka kainga e ia te tūpāpaku i te ata,
ā, i te ahiahi ka tuwhaina e ia ngā taonga parakete."
28 Ko ēnei katoa ngā iwi kotahi tekau mā rua o Īharaira, ko te kōrero hoki tēnei a tō rātou pāpā ki a rātou, ko tāna manaaki i a rātou, i manaakitia rātou e ia, tēnei, tēnei, me tōna manaaki anō.
Te Matenga me te Tanumanga o Hākopa
29 Ā, i whakahau ia ki a rātou, i mea ki a rātou, "Ka kohia atu ahau ki tōku iwi. Tanumia ahau ki ōku mātua, ki te ana i te pārae o Eperona Hiti, 30 ki te ana i te pārae o Makapera, i te ritenga o Mamere, i te whenua o Kanaana, i hokona, me te pārae anō, e Āperahama i a Eperona Hiti, kia puritia hei tanumanga. 31 I tanumia a Āperahama rāua ko Hara, ko tāna wahine, ki reira; i tanumia a Īhaka rāua ko Ripeka, ko tāna wahine, ki reira; i tanumia hoki a Rea e ahau ki reira. 32 I hokona te pārae me te ana i reira i ngā tama a Hete."
33 Ā, ka mutu te whakahau a Hākopa ki āna tama, ka pēpeke ake ōna waewae ki roto ki te moenga, ā, ka hemo, ka kohia atu ki tōna iwi.