Pular para o conteúdo
Publicidade

Números 35

MRI2012

1 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo en la stepoj de Moab ĉe la Jeriĥa Jordan, dirante: 2 Ordonu al la Izraelidoj, ke ili donu al la Levidoj el siaj posedaĵoj urbojn por loĝi; ankaŭ la kampojn ĉirkaŭ tiuj urboj donu al la Levidoj. 3 Kaj la urboj estos por ili por loĝi, kaj la kampoj estos por iliaj brutoj kaj por ilia havo kaj por ĉiuj iliaj bezonoj de la vivo. 4 Kaj la kampoj de tiuj urboj, kiujn vi donos al la Levidoj, devas etendiĝi mil ulnojn ekster la muroj de la urboj ĉirkaŭe. 5 Kaj mezuru ekster la urbo sur la orienta flanko du mil ulnojn kaj sur la suda flanko du mil ulnojn kaj sur la okcidenta flanko du mil ulnojn kaj sur la norda flanko du mil ulnojn, kaj la urbo estos en la mezo; tiaj estu por ili la kampoj de la urboj. 6 Kaj el la urboj, kiujn vi donos al la Levidoj, estos ses urboj de rifuĝo, en kiujn vi al mortiginto permesos forkuri; kaj krom tiuj donu kvardek du urbojn. 7 La nombro de ĉiuj urboj, kiujn vi devas doni al la Levidoj, estas kvardek ok urboj kune kun iliaj kampoj. 8 La urbojn, kiujn vi donos el la posedaĵoj de la Izraelidoj, de la plimultaj prenu pli multe kaj de la malplimultaj prenu malpli multe; ĉiu konforme al sia posedaĵo, kiun li ricevos, devas doni el siaj urboj al la Levidoj.

9 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 10 Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili: Kiam vi transiros Jordanon en la landon Kanaanan, 11 tiam elektu al vi urbojn, kiuj estu ĉe vi urboj de rifuĝo, kien povas forkuri mortiginto, kiu mortigis homon senintence. 12 Kaj tiuj urboj estos ĉe vi rifuĝejo kontraŭ venĝanto, por ke ne mortu la mortiginto, antaŭ ol li staros antaŭ la komunumo por juĝo. 13 Kaj el la urboj, kiujn vi donos, ses urboj de rifuĝo estu ĉe vi. 14 Tri urbojn donu transe de Jordan kaj tri urbojn donu en la lando Kanaana; urboj de rifuĝo ili estu. 15 Por la Izraelidoj kaj por la fremdulo kaj por la pasloĝanto inter ili estu tiuj ses urboj por rifuĝo, por ke forkuru tien ĉiu, kiu mortigis homon senintence. 16 Sed se per fera objekto li batis lin kaj ĉi tiu mortis, tiam li estas mortiginto; la mortiginton oni devas mortigi. 17 Kaj se li batis lin per mana ŝtono, de kiu oni povas morti, kaj ĉi tiu mortis, tiam li estas mortiginto; la mortiginton oni devas mortigi. 18 se li batis lin per mana objekto ligna, de kiu oni povas morti, kaj ĉi tiu mortis, tiam li estas mortiginto; la mortiginton oni devas mortigi. 19 La venĝanto de la sango mem povas mortigi la mortiginton; kiam li renkontos lin, li povas mortigi lin. 20 Se iu puŝis iun pro malamo sin kaŝinte ĵetis ion sur lin kaj ĉi tiu mortis, 21 se li malamike per sia mano batis lin kaj ĉi tiu mortis, tiam oni devas mortigi la batinton: li estas mortiginto; la venĝanto de la sango povas mortigi la mortiginton, kiam li renkontos lin. 22 Sed se per hazardo kaj ne pro malamikeco li puŝis lin, se li ĵetis sur lin ian objekton sen malbonintenco, 23 se ŝtonon, de kiu oni povas morti, li ĵetis sur lin ne vidante, kaj ĉi tiu mortis, sed li ne estis lia malamiko kaj ne deziris al li malbonon: 24 tiam la komunumo devas juĝi inter la batinto kaj la venĝanto de la sango laŭ ĉi tiuj leĝoj; 25 kaj la komunumo devas savi la mortiginton el la mano de la venĝanto de la sango, kaj la komunumo revenigos lin en lian urbon de rifuĝo, kien li forkuris; kaj li devas loĝi tie ĝis la morto de la granda pastro, kiu estas oleita per sankta oleo. 26 Sed se la mortiginto eliris el la limoj de sia urbo de rifuĝo, kien li forkuris, 27 kaj la venĝanto de la sango trovis lin ekster la limoj de lia urbo de rifuĝo kaj la venĝanto de la sango mortigis la mortiginton, tiam li ne estas kulpa pri la sango; 28 ĉar en sia urbo de rifuĝo li devas resti ĝis la morto de la granda pastro, kaj post la morto de la granda pastro la mortiginto povas reveni sur la teron de sia posedaĵo. 29 Kaj tio estu por vi leĝa regulo en viaj generacioj, en ĉiuj viaj lokoj de loĝado. 30 Ĉiun, kiu mortigis homon, tiun mortiginton oni devas mortigi, se raportis pri li atestantoj; sed unu atestanto ne sufiĉas, por kondamni homon al morto. 31 Ne prenu elaĉeton pro animo de mortiginto, kiu estas malbonagulo mortiginda; oni devas lin mortigi. 32 Kaj ne prenu elaĉeton pro homo, kiu forkuris en urbon de rifuĝo, ke li povu reveni kaj loĝi sur sia tero antaŭ la morto de la pastro. 33 Kaj ne malhonoru la teron, sur kiu vi estos, ĉar sango malhonoras la teron, kaj nur per la sango de tiu, kiu verŝis sangon, la tero povas puriĝi de la sango, kiu estas verŝita sur ĝi. 34 Kaj ne malpurigu la landon, en kiu vi loĝas kaj en kies mezo Mi restas; ĉar Mi, la Eternulo, restas inter la Izraelidoj.

Ngā ngā Rīwaiti

1 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi i ngā mānia o Moapa, i te wāhi o Horano, ki Heriko, i mea, 2 "Whakahaua ngā tama a Īharaira kia hōmai ki ngā Rīwaiti ētahi o ō rātou kāinga ka riro nei i a rātou hei nohoanga; me hoatu anō ki ngā Rīwaiti ngā wāhi o waho o aua ā tawhio noa. 3 Ā, ko ngā hei nohoanga rātou; ko ngā wāhi hoki o waho ake ā rātou kararehe, ō rātou taonga, ā rātou kīrehe katoa.

4 "Ā, ko ngā wāhi o waho o ngā , e hoatu e koutou ki ngā Rīwaiti, kia kotahi mano ngā whatīanga i te taiepa atu anō o te , ā, haere whakawaho ā tawhio noa. 5 Me rūri anō e koutou i waho o te , i te taha ki te rāwhiti kia rua mano whatīanga, i te taha ki te tonga kia rua mano whatīanga, i te taha ki te hauāuru kia rua mano whatīanga, i te taha hoki ki te raki kia rua mano whatīanga, ā, hei waenganui te . Ko ngā wāhi tēnei rātou o waho i ngā .

6 "Ā, kia ono ngā whakaora i roto i ngā e hoatu e koutou ki ngā Rīwaiti; me hoatu hei rerenga atu te kaiwhakamate. Kia whā tekau rua hoki ngā e tāpiritia e koutou ki ēnā. 7 Ko ngā katoa e hoatu e koutou ki ngā Rīwaiti, kia whā tekau waru; ērā, me ngā wāhi o waho ake. 8 Ā, hei roto i te wāhi tūturu o ngā tama a Īharaira ngā e hoatu e koutou; kia maha i roto i ngā mea maha, kia ouou hoki i roto i ngā mea ouou, kia rite ki tōna kāinga e riro i a ia ōna e hoatu e tērā, e tērā, ki ngā Rīwaiti."

Ngā Whakaora

9 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea: 10 "Kōrero ki ngā tama a Īharaira, mea atu ki a rātou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana; 11 , ka whakarite i ētahi koutou hei whakaora, hei rerenga atu te tangata whakamate, i whakamate nei i te tangata, otiia ehara i te mea āta whakaaro. 12 Ā, ka waiho e koutou hei whakaora kei mate i te kaitakitaki; kei mate te tangata whakamate, kia anō ia ki te aroaro o te whakaminenga, kia whakawākia.

13 "Ā, kia ono ngā e waiho hei whakaora, o ngā e hoatu nei e koutou. 14 Kia toru ngā e hoatu e koutou i tēnei taha o Horano, kia toru hoki ngā e hoatu e koutou i te whenua o Kanaana; me waiho hei whakaora. 15 Hei whakaora ēnei e ono ngā tama a Īharaira, te manene, te nohonoa i roto i a koutou; hei rerenga atu ngā tāngata i mate ai tētahi, otiia ehara i te mea āta whakaaro."

He Ture ki te Kōhuru, te Mate Pokerehū

16 "Otiia, ki te patu ia i a ia ki te mea rino, ā, ka mate, he kaikōhuru ia; kia mate rawa te kaikōhuru. 17 Ki te patu anō hoki ia i a ia ki te kōhatu i whiua e ia kia mate rawa ai, ā, ka mate, he kaikōhuru ia; kia mate rawa te kaikōhuru. 18 Ki te patu rānei ia i a ia ki te mea rākau a te ringa kia mate ai, ā, ka mate, he kaikōhuru ia; kia mate rawa te kaikōhuru. 19 te kaitakitaki toto ake anō e whakamate te kaikōhuru; e whakamate ia i a ia ina tūtaki ki a ia.

20 "Ki te mea he ngākau kino tōna, ā, i ka wero ia i a ia; ki te whanga atu rānei ia, ā, ka epaina atu ia kia mate; 21 ki te mauāhara rānei ia, ā, ka patu i a ia ki tōna ringa e mate ai ia; kia mate rawa te kaipatu, he kaikōhuru ia. E whakamatea te kaikōhuru e te kaitakitaki toto, ina tūtaki ki a ia.

22 "Tēnā ia, mehemea he oho noa ake tāna wero i a ia, ā, ehara i te mea mauāhara; ki te epaina rānei ia ki tētahi mea, ā, kīhai i whanga atu; 23 ki te kōhatu rānei, ki te mea e mate ai, ā, kīhai i kitea atu, kua ū ki a ia, ā, ka mate, kāhore anō hoki ōna mauāhara ki a ia, kīhai anō hoki i rapu i te mōna; 24 kātahi ka whakarite te whakaminenga i te kaipatu, i te kaitakitaki toto; kia rite ki ēnei ritenga. 25 Ā, ka whakaorangia e te whakaminenga te kaiwhakamate i roto i te ringa o te kaitakitaki toto, me whakahoki anō ia e te whakaminenga ki tōna whakaora, i rere atu ai ia; ā, ka noho ia ki reira ā mate noa te tino tohunga i whakawahia ki te hinu tapu.

26 "Ki te puta kau atu te kaiwhakamate ki waho o te rohe o tōna whakaora i rere atu nei ia; 27 ā, ka pono ki a ia te kaitakitaki toto ki waho o te rohe o tōna whakaora, ā, ka patua te kaiwhakamate e te kaitakitaki toto, e kore e whakairia he toto ki a ia. 28 Me noho hoki ia i roto i tōna whakaora, kia mate anō te tino tohunga; ā muri iho i te matenga o te tino tohunga ka hoki te kaiwhakamate ki tōna whenua tupu.

29 ", hei tikanga whakawā ēnei koutou, i ō koutou whakatupuranga, i ō koutou nohoanga katoa.

30 "Ki te patu tētahi i te tangata, te māngai o ngā kaiwhakaatu e whakamatea ai te kaikōhuru. Kaua anō te kaiwhakaatu kotahi e whakatau ki tētahi, e mate ai.

31 "Kaua anō hoki e tangohia he utu te kaikōhuru kia ora, ki te mea he hara tōna e mate ai. Engari, kia mate rawa ia.

32 "Kaua anō e tango utu te tangata i rere ki tōna whakaora, kia hoki ai ia ki te whenua noho ai; kia mate anō te tohunga.

33 "Kia kore ai e whakapokea e koutou te whenua kei reira nei koutou; ngā toto hoki e poke ai te whenua; heoi anō hoki te mea hei pure i ngā toto i whakahekea ki te whenua, ko ngā toto o te kaiwhakaheke. 34 Kaua e whakapokea te whenua e noho ai koutou, e noho ai ahau; te mea e noho ana ahau, a Ihowā, i waenganui i ngā tama a Īharaira."

Veja também