1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle?6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo?10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me? 11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio.12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione.13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini?14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti.15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello.16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro.17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro.18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba.19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia.21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto.24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto.25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso.26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza:27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano.31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro.32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto.33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura.34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve
1 욥이 여호와께 대답하여 가로되2 주께서는 무소불능하시오며 무슨 경영이든지 못 이루실 것이 없는 줄 아오니3 무지한 말로 이치를 가리우는 자가 누구니이까 내가 스스로 깨달을 수 없는 일을 말하였고 스스로 알 수 없고 헤아리기 어려운 일을 말하였나이다4 내가 말하겠사오니 주여 ! 들으시고 내가 주께 묻겠사오니 주여 ! 내게 알게 하옵소서5 내가 주께 대하여 귀로 듣기만 하였삽더니 이제는 눈으로 주를 뵈옵나이다 !6 그러므로 내가 스스로 한하고 티끌과 재 가운데서 회개하나이다 !7 여호와께서 욥에게 이 말씀을 하신 후에 데만 사람 엘리바스에게 이르시되 내가 너와 네 두 친구에게 노하나니 이는 너희가 나를 가리켜 말한 것이 내 종 욥의 말 같이 정당하지 못함이니라8 그런즉 너희는 수송아지 일곱과 수양 일곱을 취하여 내 종 욥에게 가서 너희를 위하여 번제를 드리라 내 종 욥이 너희를 위하여기도할 것인즉 내가 그를 기쁘게 받으리니 너희의 우매한대로 너희에게 갚지 아니하리라 이는 너희가 나를 가리켜 말한 것이 내 종 욥의 말 같이 정당하지 못함이니라9 이에 데만 사람 엘리바스와 수아 사람 빌닷과 나아마 사람 소발이 가서 여호와께서 자기들에게 명하신 대로 행하니라 여호와께서 욥을 기쁘게 받으셨더라10 욥이 그 벗들을 위하여 빌매 여호와께서 욥의 곤경을 돌이키시고 욥에게 그전 소유보다 갑절이나 주신지라11 이에 그의 모든 형제와 자매와 및 전에 알던 자들이 다 와서 그 집에서 그와 함께 식물을 먹고 여호와께서 그에게 내리신 모든 재앙에 대하여 그를 위하여 슬퍼하며 위로하고 각각 금 한 조각과 금고리 하나씩 주었더라12 여호와께서 욥의 모년에 복을 주사 처음 복보다 더 하게 하시니 그가 양 일만 사천과 약대 육천과 소 일천 겨리와 암나귀 일천을 두었고13 또 아들 일곱과 딸 셋을 낳았으며14 그가 첫째 딸은 여미마라 이름하였고 둘째 딸은 긋시아라 이름하였고 세째 딸은 게렌합북이라 이름하였으며15 전국 중에 욥의 딸들처럼 아리따운 여자가 없었더라 그 아비가 그들에게 그 오라비처럼 산업을 주었더라16 그 후에 욥이 일백 사십년을 살며 아들과 손자 사대를 보았고17 나이 늙고 기한이 차서 죽었더라18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34