1 "Guoskite, guoskite mano tautą,­sako jūsų Dievas.­

2 Kalbėkite paguodą Jeruzalei, praneškite jai, kad jos kovos pasibaigė, nusikaltimas atleistas. Ji gavo iš Viešpaties dvigubai už savo nuodėmes".

3 Dykumoje šaukiančiojo balsas: "Paruoškite kelią Viešpačiui, tiesų darykite Jam vieškelį dykumoje.

4 Slėnius užpilkite, kalnus ir kalvas pažeminkite, kas kreiva, ištiesinkite, kas nelygu, išlyginkite.

5 Viešpaties šlovė bus apreikšta, visi kūnai tai matys, nes Viešpats taip kalbėjo".

6 Balsas tarė: "Šauk!" Aš klausiau: "Ką šaukti?"­"Kiekvienas kūnas yra žolė, visas jo grožis yra lyg lauko gėlės žiedas.

7 Kai Viešpats pūsteli, žolė nuvysta ir žiedas nukrinta. Taip ir tauta yra žolė.

8 Žolė nuvysta, žiedas nukrinta, bet mūsų Dievo žodis išlieka per amžius".

9 Pakilk į aukštą kalną, geros žinios nešėjau Sione! Pakelk galingai balsą, geros žinios nešėja Jeruzale! Pakelk balsą, nebijok! Sakyk Judo miestams: "Štai jūsų Dievas!"

10 Viešpats Dievas ateina su galia, Jo ranka valdo visa. Jo atpildas yra su Juo ir Jo darbas priešais Jį.

11 Jis ganys savo bandą kaip piemuo, surankios avinėlius, juos neš prie krūtinės, o avis su jaunikliais vedžios švelniai.

12 Kas išsėmė vandenis sauja ir išmatavo dangų sprindžiais? Kas žemės dulkes saiku seikėjo, pasvėrė kalnus ir kalvas svarstyklėmis?

13 Kas nukreipė Viešpaties Dvasią ir buvo Jo patarėjas?

14 Kas davė Jam patarimą, kas mokė Jį teisingumo ir pažinimo, kas parodė Jam supratimo kelią?

15 Tautos yra kaip lašas kibire, kaip grūdelis svarstyklėse. Jam salos lyg dulkės.

16 Libano kedrų neužtektų ugniai kūrenti, gyvulių nepakaktų Jo deginimo aukai.

17 Visos tautos Jo akivaizdoje bevertės, jos vertinamos mažiau už nieką ir tuštybę.

18 Su kuo tad palyginsite Dievą? Į ką panašų darysite Jo atvaizdą?

19 Amatininkas nulieja atvaizdą, auksakalys aptraukia jį auksu ir papuošia sidabrinėmis grandinėlėmis.

20 Kas neturtingas, pasirenka nepūvantį medį, susiranda išmanų amatininką, tas padaro drožinį ir pastato jį, kad nejudėtų.

21 Argi jūs nežinote? Argi negirdėjote? Argi nebuvo pranešta nuo pradžios? Argi nesuprantate iš pasaulio sutvėrimo?

22 Jis sėdi virš žemės skliauto, jos gyventojai atrodo lyg skėriai. Jis ištiesia dangus lyg užuolaidas, išskleidžia juos lyg palapinę gyventi.

23 Jis kunigaikščius paverčia nieku ir žemės teisėjus padaro kaip tuštybę.

24 Jie bus ką tik pasėti, ką tik jų kamienai bus išleidę šaknis, kai Jis pūstelės, ir jie nuvys, viesulas nuneš juos kaip šiaudus.

25 "Su kuo mane palyginsite ir į ką Aš panašus?"­klausia Šventasis.

26 Pakelkite akis ir pažiūrėkite aukštyn, kas visa tai sutvėrė? Jis suskaitęs veda jų pulkus ir kiekvieną vadina vardu. Jo galia ir jėga yra tokia didelė, kad nė vieno netrūksta.

27 Kodėl sakai, Jokūbai, kodėl taip kalbi, Izraeli: "Viešpačiui mano keliai nežinomi ir mano teisių Dievas nemato".

28 Ar nežinai? Ar negirdėjai? Viešpats, amžinasis Dievas, kuris sutvėrė žemę, niekada nepailsta ir nepavargsta, Jo išmintis neišsemiama.

29 Jis duoda pavargusiam jėgų ir bejėgį atgaivina.

30 Net jaunuoliai pavargsta ir pailsta, jauni vyrai krinta išsekę.

31 Bet tie, kurie laukia Viešpaties, įgaus naujų jėgų. Jie pakils ant sparnų kaip ereliai, bėgs ir nepavargs, eis ir nepails.

1 "Comfort, comfort my people," says your God. 2 "Speak comfortably to Jerusalem, and call out to her that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she has received of Yahweh’s hand double for all her sins."

3 The voice of one who calls out,

"Prepare the way of Yahweh in the wilderness!

Make a level highway in the desert for our God.

4 Every valley shall be exalted,

and every mountain and hill shall be made low.

The uneven shall be made level,

and the rough places a plain.

5 Yahweh’s glory shall be revealed,

and all flesh shall see it together;

for the mouth of Yahweh has spoken it."

6 The voice of one saying, "Cry out!"

One said, "What shall I cry?"

"All flesh is like grass,

and all its glory is like the flower of the field.

7 The grass withers,

the flower fades,

because Yahweh’s breath blows on it.

Surely the people are like grass.

8 The grass withers,

the flower fades;

but the word of our God stands forever."

9 You who tell good news to Zion, go up on a high mountain.

You who tell good news to Jerusalem, lift up your voice with strength!

Lift it up! Don’t be afraid!

Say to the cities of Judah, "Behold, your God!"

10 Behold, the Lord Yahweh will come as a mighty one,

and his arm will rule for him.

Behold, his reward is with him,

and his recompense before him.

11 He will feed his flock like a shepherd.

He will gather the lambs in his arm,

and carry them in his bosom.

He will gently lead those who have their young.

12 Who has measured the waters in the hollow of his hand,

and marked off the sky with his span,

and calculated the dust of the earth in a measuring basket,

and weighed the mountains in scales,

and the hills in a balance?

13 Who has directed Yahweh’s Spirit,

or has taught him as his counselor?

14 Who did he take counsel with,

and who instructed him,

and taught him in the path of justice,

and taught him knowledge,

and showed him the way of understanding?

15 Behold, the nations are like a drop in a bucket,

and are regarded as a speck of dust on a balance.

Behold, he lifts up the islands like a very little thing.

16 Lebanon is not sufficient to burn,

nor its animals sufficient for a burnt offering.

17 All the nations are like nothing before him.

They are regarded by him as less than nothing, and vanity.

18 To whom then will you liken God?

Or what likeness will you compare to him?

19 A workman has cast an image,

and the goldsmith overlays it with gold,

and casts silver chains for it.

20 He who is too impoverished for such an offering chooses a tree that will not rot.

He seeks a skillful workman to set up a carved image for him that will not be moved.

21 Haven’t you known?

Haven’t you heard?

Haven’t you been told from the beginning?

Haven’t you understood from the foundations of the earth?

22 It is he who sits above the circle of the earth,

and its inhabitants are like grasshoppers;

who stretches out the heavens like a curtain,

and spreads them out like a tent to dwell in,

23 who brings princes to nothing,

who makes the judges of the earth meaningless.

24 They are planted scarcely.

They are sown scarcely.

Their stock has scarcely taken root in the ground.

He merely blows on them, and they wither,

and the whirlwind takes them away as stubble.

25 "To whom then will you liken me?

Who is my equal?" says the Holy One.

26 Lift up your eyes on high,

and see who has created these,

who brings out their army by number.

He calls them all by name.

by the greatness of his might,

and because he is strong in power,

not one is lacking.

27 Why do you say, Jacob,

and speak, Israel,

"My way is hidden from Yahweh,

and the justice due me is disregarded by my God?"

28 Haven’t you known?

Haven’t you heard?

The everlasting God, Yahweh,

the Creator of the ends of the earth, doesn’t faint.

He isn’t weary.

His understanding is unsearchable.

29 He gives power to the weak.

He increases the strength of him who has no might.

30 Even the youths faint and get weary,

and the young men utterly fall;

31 but those who wait for Yahweh will renew their strength.

They will mount up with wings like eagles.

They will run, and not be weary.

They will walk, and not faint.