1 Nicht uns, HErr, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre um deine Gnade und Wahrheit!
2 Warum sollen die Heiden sagen: Wo ist nun ihr GOtt?
3 Aber unser GOtt ist im Himmel; er kann schaffen, was er will.
4 Jener Götzen aber sind Silber und Gold, von Menschenhänden gemacht.
5 Sie haben Mäuler und reden nicht; sie haben Augen und sehen nicht;
6 sie haben Ohren und hören nicht; sie haben Nasen und riechen nicht;
7 sie haben Hände und greifen nicht; Füße haben sie und gehen nicht und reden nicht durch ihren Hals.
8 Die solche machen, sind gleich also, und alle, die auf sie hoffen.
9 Aber Israel hoffe auf den HErrn; der ist ihre Hilfe und Schild.
10 Das Haus Aaron hoffe auf den HErrn; der ist ihre Hilfe und Schild.
11 Die den HErrn fürchten, hoffen auch auf den HErrn; der ist ihre Hilfe und Schild.
12 Der HErr denket an uns und segnet uns. Er segnet das Haus Israel; er segnet das Haus Aaron;
13 er segnet, die den HErrn fürchten, beide Kleine und Große.
14 Der HErr segne euch je mehr und mehr, euch und eure Kinder!
15 Ihr seid die Gesegneten des HErrn, der Himmel und Erde gemacht hat.
16 Der Himmel allenthalben ist des HErrn; aber die Erde hat er den Menschenkindern gegeben.
17 Die Toten werden dich, HErr, nicht loben, noch die hinunterfahren in die Stille,
18 sondern wir loben den HErrn von nun an bis in Ewigkeit. Halleluja!
1 Non point à nous, ô Eternel! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l'amour de ta miséricorde, pour l'amour de ta vérité.
2 Pourquoi diraient les nations : où est maintenant leur Dieu?
3 Certes notre Dieu est aux cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît.
4 Leurs dieux sont des [dieux] d'or et d'argent, un ouvrage des mains d'homme.
5 Ils ont une bouche, et ne parlent point; ils ont des yeux, et ne voient point;
6 Ils ont des oreilles, et n'entendent point; ils ont un nez, et ils n'[en] flairent point;
7 Des mains, et ils n'[en] touchent point; des pieds, et ils n'en marchent point; [et] ils ne rendent aucun son de leur gosier.
8 Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.
9 Israël confie-toi en l'Eternel; il est le secours et le bouclier de ceux [qui se confient en lui].
10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel; il est leur aide et leur bouclier.
11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel; il est leur aide et leur bouclier.
12 L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron.
13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, tant les petits que les grands.
14 L'Eternel ajoutera [bénédiction] sur vous, sur vous et sur vos enfants.
15 Vous êtes bénis de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre.
16 Quant aux Cieux, les Cieux sont à l'Eternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.
17 Les morts, et tous ceux qui descendent où l'on ne dit plus mot, ne loueront point l'Eternel.
18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l'Eternel.