1 Ein Lied im höhern Chor. Gedenke, HErr, an David und an all sein Leiden,

2 der dem HErrn schwur und gelobte dem Mächtigen Jakobs:

3 Ich will nicht in die Hütte meines Hauses gehen, noch mich aufs Lager meines Bettes legen,

4 ich will meine Augen nicht schlafen lassen, noch meine Augenlider schlummern,

5 bis ich eine Stätte finde für den HErrn; zur Wohnung dem Mächtigen Jakobs.

6 Siehe, wir hören von ihr in Ephratha, wir haben sie funden auf dem Felde des Waldes.

7 Wir wollen in seine Wohnung gehen und anbeten vor seinem Fußschemel.

8 HErr, mache dich auf zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht!

9 Deine Priester laß sich kleiden mit Gerechtigkeit und deine Heiligen sich freuen.

10 Nimm nicht weg das Regiment deines Gesalbten um deines Knechts Davids willen.

11 Der HErr hat David einen wahren Eid geschworen, davon wird er sich nicht wenden: Ich will dir auf deinen Stuhl setzen die Frucht deines Leibes.

12 Werden deine Kinder meinen Bund halten und mein Zeugnis, das ich sie lehren werde, so sollen auch ihre Kinder auf deinem Stuhl sitzen ewiglich.

13 Denn der HErr hat Zion erwählet und hat Lust, daselbst zu wohnen.

14 Dies ist meine Ruhe ewiglich, hie will ich wohnen, denn es gefällt mir wohl.

15 Ich will ihre Speise segnen und ihren Armen Brots genug geben.

16 Ihre Priester will ich mit Heil kleiden, und ihre Heiligen sollen fröhlich sein.

17 Daselbst soll aufgehen das Horn Davids; ich habe meinem Gesalbten eine Leuchte zugerichtet.

18 Seine Feinde will ich mit Schanden kleiden; aber über ihm soll blühen seine Krone.

1 Cantique de Mahaloth. Ô Eternel! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction.

2 Lequel a juré à l'Eternel, [et] fait vœu au Puissant de Jacob, [en disant] :

3 Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche;

4 Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières,

5 Jusqu’à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob.

6 Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar.

7 Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied.

8 Lève-toi, ô Eternel! [pour venir] en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.

9 Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.

10 Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.

11 L'Eternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant] : je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.

12 Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.

13 Car l'Eternel a choisi Sion; il l'a préférée pour être son siège.

14 Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.

15 Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.

16 Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.

17 Je ferai qu'en elle germera une corne à David; je préparerai une lampe à mon Oint.

18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.