1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.

2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.

3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.

4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.

5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.

6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,

7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,

8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;

9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;

11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;

12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.

13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit :

14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.

15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.

16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.

17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.

19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.

20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.

21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.

22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;

23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.

24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.

25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.

27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.

1 E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.

2 Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.

3 Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.

4 Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:

5 Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.

6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;

7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,

8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.

9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.

10 Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.

11 He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:

12 Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.

13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,

14 He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;

15 Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.

16 Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.

17 Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.

18 Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.

19 Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:

20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.

21 He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.

22 Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;

23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.

24 No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.

25 Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.

26 He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.

27 He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.