Pular para o conteúdo
Publicidade

Êxodo 15

ACF

Te Waiata a Mohi

1 Kātahi ka waiata a Mohi rātou ko ngā tama a Īharaira i tēnei waiata ki a Ihowā, ā, ka whakahua, ka mea:

"Ka waiata ahau ki a Ihowā,

he hira noa atu hoki tōna korōria;

ko te hōiho rāua ko tōna kaieke,

kua pangā e ia ki te moana.

2 Ko Ihowā tōku kaha, tāku waiata,

ko ia anō hoki hei whakaora mōku;

ko tōku Atua tēnei, ā, māku ia e whakakorōria;

ko te Atua o tōku pāpā, ā, māku ia e whakanui.

3 He tangata whawhai a Ihowā;

ko Ihowā tōna ingoa.

4 Ko ngā hāriata a Parao, me tāna ope,

kua makā e ia ki te moana;

ko āna rangatira whiriwhiri

toremi iho ki te Moana Whero.

5 Taupokina iho rātou e ngā wai hōhonu;

totohu ana rātou ki te rire, ānō he kāmaka.

6 "Ka whai korōria tōu ringa matau, e Ihowā,

te kaha;

tōu ringa, e Ihowā

i mongamonga ai te hoa whawhai.

7 te nui o tōu kaha ka turakina e koe

te hunga i whakatika mai ki a koe.

Te whakaputanga o tōu riri, pau katoa rātou,

me he tumutumu otaota.

8 te hau hoki o tōu ihu i haupū ai ngā wai;

i ake ngā roma, ānō he pūranga,

ā, whakatotoka ana te rire i te takere o te moana.

9 "I mea te hoariri, Ka whai atu ahau, ka hopu,

ka tuwha i ngā taonga, ka tōku ngākau i a rātou;

ka unuhia tāku hoari, tōku ringa rātou e huna.

10 I pupuhi atu koe ki tāu hau,

taupokina iho rātou e te moana;

totohu iho rātou, ānō he matā,

i ngā wai nui.

11 "Ko wai o ngā atua hei rite mōu, e Ihowā?

Ko wai hei rite mōu, e whakamoemititia nei te tapu,

e wehingia nei, e whakapaingia nei,

e mahi nei i ngā mea whakamīharo?

12 I totoro atu tōu ringa matau,

horomia ana rātou e te whenua.

13 "tōu atawhai i ārahina mai ai e koe

te iwi kua hokona nei e koe;

tōu kaha i aratakina ai rātou e koe

ki tōu nohoanga tapu.

14 Ka rongo ngā iwi, ka tūiri;

mau tonu te matapōuri ki ngā tāngata o Pirihitia.

15 reira i ohorere ai ngā rangatira o Ēroma;

ko ngā tāngata nunui o Moapa,

mau tonu te wiri ki a rātou;

memeha noa ngā tāngata katoa o Kanaana.

16 Tau ana ki a rātou te tūiri me te wehi;

te nui o tōu ringa

e tonu ai rātou, ānō he kōhatu,

kia pahemo anō tāu iwi, e Ihowā,

kia pahemo anō tēnei iwi kua hokona nei e koe.

17 Māu rātou e kawe atu, e whakatupu ki te maunga,

ki tōu kāinga ō mua iho, ki te wāhi, e Ihowā,

i hangā e koe hei nohoanga mōu,

ki te wāhi tapu, e te Ariki, i whakapūmautia e ōu ringa.

18 Hei kīngi a Ihowā ake ake."

19 I haere hoki ngā hōiho a Parao, me ana hāriata, me āna hōia eke hōiho ki te moana, ā, Ihowā i whakahoki ngā wai o te moana ki runga ki a rātou; tēnā ko ngā tama a Īharaira, i haere te wāhi maroke, i waenga moana.

Te Waiata a Miriama

20 Ā, ka tango a Miriama poropiti, tuahine o Ārona, i te timipera ki tōna ringa; ā, haere atu ana ngā wāhine katoa i muri i a ia me ngā timipera, me te kanikani anō rātou. 21 Ā, i whakahokia e Miriama rātou:

"Waiata ki a Ihowā,

he hira noa atu hoki tōna korōria;

nāna hoki te hōiho rāua ko tōna kaieke

i whiu ki te moana."

Ngā Wai Kawa

22 Ā, ārahina atu ana e Mohi a Īharaira i te Moana Whero, ā, ka haere rātou ki te koraha o Huri, ā, e toru ngā i haere ai rātou i te koraha, ā, kīhai i kitea he wai. 23 , ka tae rātou ki Mara, kīhai hoki i āhei te inu i ngā wai o Mara; he kawa hoki. reira i huaina ai tōna ingoa ko Mara. 24 , ka amuamu te iwi ki a Mohi, ka mea, "Ko te aha hei inu mātou?"

25 , ka karanga ia ki a Ihowā; ā, ka whakakitea mai he rākau e Ihowā ki a ia, ā, pangā ana e ia ki ngā wai, , ka reka ngā wai.

I hōmai e ia he ture ki a rātou i reira, me tētahi ritenga; i whakamātauria rātou e ia ki reira. 26 I mea hoki ia, "Ki te rongo mārie koe ki te reo o Ihowā, o tōu Atua, ā, ka mahi i te mea tika ki tāna titiro, ā, ka whai taringa ki āna whakahau, ka pupuri hoki i āna tikanga katoa, e kore rawa tētahi o aua mate i whakapāngia ki ngā Īhipiana e ahau, e whakapāngia atu e ahau ki a koe. Ko Ihowā hoki ahau e whakaora nei i a koe."

27 , ka tae rātou ki Erimi, kotahi tekau rua nei ngā puna wai i reira, me ngā nīkau e whitu tekau; ā, ka noho rātou ki reira, ki te taha o ngā wai.

O hino de Moisés

1 Então cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor, e falaram, dizendo:

Cantarei ao Senhor,

porque gloriosamente triunfou;

lançou no mar o cavalo

e o seu cavaleiro.

2 O Senhor é a minha força,

e o meu cântico;

ele me foi por salvação;

este é o meu Deus,

portanto lhe farei uma habitação;

ele é o Deus de meu pai,

por isso o exaltarei.

3 O Senhor é homem de guerra;

o Senhor é o seu nome.

4 Lançou no mar os carros de Faraó

e o seu exército;

e os seus escolhidos príncipes

afogaram-se no Mar Vermelho.

5 Os abismos os cobriram;

desceram às profundezas

como pedra.

6 A tua destra, ó Senhor,

se tem glorificado em poder,

a tua destra, ó Senhor,

tem despedaçado o inimigo;

7 E com a grandeza da tua excelência

derrubaste aos que se levantaram

contra ti;

enviaste o teu furor,

que os consumiu como o restolho.

8 E com o sopro de tuas narinas

amontoaram-se as águas,

as correntes pararam como montão;

os abismos coalharam-se

no coração do mar.

9 O inimigo dizia:

Perseguirei, alcançarei,

repartirei os despojos;

fartar-se-á a minha alma deles,

arrancarei a minha espada,

a minha mão os destruirá.

10 Sopraste com o teu vento,

o mar os cobriu;

afundaram-se como chumbo

em veementes águas.

11 Ó Senhor, quem é como tu

entre os deuses?

Quem é como tu

glorificado em santidade,

admirável em louvores,

realizando maravilhas?

12 Estendeste a tua mão direita;

a terra os tragou.

13 Tu, com a tua beneficência,

guiaste a este povo, que salvaste;

com a tua força o levaste

à habitação da tua santidade.

14 Os povos o ouviram,

eles estremeceram,

uma dor apoderou-se

dos habitantes da Filístia.

15 Então os príncipes de Edom

se pasmaram;

dos poderosos dos moabitas

apoderou-se um tremor;

derreteram-se todos

os habitantes de Canaã.

16 Espanto e pavor caiu sobre eles;

pela grandeza do teu braço

emudeceram como pedra;

até que o teu povo houvesse passado,

ó Senhor,

até que passasse este povo

que adquiriste.

17 Tu os introduzirás,

e os plantarás no monte da tua herança,

no lugar que tu, ó Senhor,

aparelhaste para a tua habitação,

no santuário, ó Senhor,

que as tuas mãos

estabeleceram.

18 O Senhor reinará

eterna e perpetuamente;

19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles; mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.

O hino de Miriã

20 Então Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.

21 E Miriã lhes respondia:

Cantai ao Senhor,

porque gloriosamente triunfou;

e lançou no mar o cavalo

com o seu cavaleiro.

As águas amargas tornadas doces

22 Depois fez Moisés partir os israelitas do Mar Vermelho, e saíram ao deserto de Sur; e andaram três dias no deserto, e não acharam água. 23 Então chegaram a Mara; mas não puderam beber das águas de Mara, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara. 24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?

25 E ele clamou ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe uma árvore, que lançou nas águas, e as águas se tornaram doces. Ali lhes deu estatutos e uma ordenança, e ali os provou. 26 E disse: Se ouvires atento a voz do Senhor teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os teus ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma das enfermidades porei sobre ti, que pus sobre o Egito; porque eu sou o Senhor que te sara.

27 Então vieram a Elim, e havia ali doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali se acamparam junto das águas.

Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!

Veja também