Publicidade

Lucas 17

AVM
Ngā

1 , ka mea ia ki āna ākonga, "E kore e taea te whakakāhore te putanga o ngā take ; otiia, auē te mate te tangata e puta ai! 2 He nui te pai ki a ia ki te whakatārewatia ki tōna kakī te kōhatu mira kāihe, kia makā hoki ia ki te moana, ā, kia kaua e taka i a ia ki te tētahi ēnei mea nonohi. 3 Kia tūpato ki a koutou!

"Ki te hara tōu teina ki a koe, rīria; ā, ki te rīpenetā, murua tōna. 4 Ā, ki te whitu ngā haranga ki a koe i te kotahi, ā, ka whitu ōna hokinga mai ki a koe, ā, ka mea, E rīpenetā ana ahau,murua tōna."

Te Whakapono

5 Ā, ka mea ngā āpōtoro ki te Ariki, "Whakanuia mātou whakapono."

6 , ka mea te Ariki, "Ki te mea he whakapono koutou, me te pua nanī te rahi, ka mea koutou ki tēnei hikamaina, Kia rangā atu koe, kia whakatōkia ki te moana,, ka rongo ki a koutou."

Te Mahi i Whakaritea te Pononga

7 ", ko wai o koutou he pononga tāna e parau ana, e tiaki ana rānei i ngā hipi, e mea atu ki a ia, i tōna hokinga mai i te māra, Haere tonu mai, ka noho ki te kai? 8 Ā, e kore e mea ki a ia, Takā he hapa māku, ka whītiki ai i a koe, ka tuari mai ki ahau, kia mutu tāku kai, tāku inu; ā muri iho ka kai ai koe, ka inu ai? 9 E whakawhetai oti ia ki taua pononga, mōna i mea i ngā mea i whakahaua ai ia? 10 Waihoki ko koutou, ka oti ngā mea katoa i whakahaua ai koutou, ka atu, He pononga huakore mātou; ko mātou i mea ai ko te mea anō i whakaritea kia mahia e mātou."

Ka Whakaorangia e Īhu ngā Tāne Tekau

11 , i a rātou e haere ana ki Hiruhārama, ka haere ia waenganui o Hamaria, o Karirī. 12 Ā, i a ia e tomo ana ki tētahi kāinga, kotahi tekau ngā tāngata i tūtaki ki a ia, he repera, , ka mai rātou i tawhiti. 13 Ka karanga, ka mea, "E kara, e Īhu, kia aroha ki a mātou."

14 Ā, i tōna kitenga atu, ka mea ki a rātou, "Haere, kia kite ngā tohunga i a koutou." Ā, i a rātou e haere ana, kua .

15 Ā, te kitenga o tētahi o rātou kua ora ia, ka hoki, ā, he rahi tōna reo ki te whakakorōria i te Atua. 16 Ā, takoto tāpapa ana ia ki ōna waewae, ka whakawhetai ki a ia. Ā, Hamaria ia.

17 Ā, ka oho atu a Īhu, ka mea, "Kīhai rānei te tekau i whakaorangia? Ā, kei hea ngā tokoiwa? 18 Heoi anō, ngā mea i kitea e hoki mai ana ki te hōmai i te korōria ki te Atua, ko tēnei tangata iwi ." 19 , ka mea ia ki a ia, "Whakatika, haere; tōu whakapono koe i ora ai."

Te Haerenga mai o te Rangatiratanga

20 Ā, i te uinga a ngā Parihi ki a ia, ko āhea puta mai ai te rangatiratanga o te Atua, ka whakahoki ia ki a rātou, ka mea, "E kore e kitea te putanga mai o te rangatiratanga o te Atua. 21 E kore anō rātou e mea, , tēnei!, , tērā!Kei roto hoki i a koutou te rangatiratanga o te Atua."

22 Ā, ka mea ia ki ngā ākonga, "Tērā e tae mai ngā e hiahia ai koutou kia kite i tētahi o ngā o te Tama a te tangata, ā, e kore koutou e kite. 23 Ā, e mea rātou ki a koutou, , tēnei!, , tērā!Kaua e haere atu, kaua e aru atu. 24 Ka rite hoki ki te uira e hiko mai ana i tētahi wāhi i raro o te rangi; ā, tīaho atu ana ki tētahi atu wāhi i raro o te rangi. E pērā anō te Tama a te tangata ā tōna . 25 Otiia, ko te tikanga tēnei kia maha ngā mamae mōna i mua, kia whakakinongia anō hoki e tēnei whakatupuranga.

26 "Ka rite hoki ki ngā i a Noa ngā o te Tama a te tangata. 27 E kai ana rātou, e inu ana, e mārena ana, e tukua ana ki te mārena, taea noatia te i tomo ai a Noa ki te āka, ā, ko te putanga mai o te waipuke, , whakangaromia katoatia rātou.

28 "Ka rite anō hoki ki ngā i a Rota; e kai ana rātou, e inu ana, e hoko mai ana, e hoko atu ana, e whakatō ana, e hanga whare ana. 29 Heoi, i te i puta mai ai a Rota i Horoma, ka uaina he kāpura, he whānāriki i te rangi, , whakangaromia katoatia rātou.

30 "Ka pērā anō ā te e whakakitea ai te Tama a te tangata. 31 I taua , kei runga tētahi i te whare, me ōna taonga hoki i roto i te whare, kaua ia e heke iho ki te tiki i aua mea; ko te tangata hoki i te māra, kaua ia e hoki atu ki ngā mea ō muri. 32 Kia mahara ki te wahine a Rota. 33 Ki te whai tētahi kia ora ia, ka mate anō ia; ki te mate tētahi, ka ora anō ia. 34 Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, I taua tokorua i te moenga kotahi; kotahi e tangohia, kotahi e waiho. 35 Tokorua ngā wāhine e huri ana; kotahi e tangohia, kotahi e waiho. 36 Tokorua ngā tāngata i te māra; kotahi e tangohia, kotahi e waiho."

37 , ka whakahoki rātou, ka mea ki ia, "Ko hea, e te Ariki?"

Ka mea ia ki a rātou, "Ko te wāhi i te tūpāpaku, ko reira huihui ai ngā ēkara."

1 Jesus disse também a seus discípulos: "É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!

2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.

3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.

4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, lhe perdoarás."

5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta-nos a !".

6 Disse o Senhor: "Se tiverdes como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá".

7 "Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?

8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disso comerás e beberás tu?

9 E, se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?

10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer."

11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galileia.

12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:

13 "Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!".

14 Jesus viu-os e disse-lhes: "Ide, mostrai-vos ao sacerdote". E, quando eles iam andando, ficaram curados.

15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.

16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.

17 Jesus lhe disse: "Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?

18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!".

19 E acrescentou: "Levanta-te e vai, tua te salvou".

20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: "O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.

21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus está no meio de vós".

22 Mais tarde, ele explicou aos discípulos: "Virão dias em que desejareis ver um dia o Filho do Homem, e não o vereis.

23 Então, vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.

24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.

25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.

26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.

27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.

28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de . Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.

29 No dia em que saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.

30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.

31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.

32 Lembrai-vos da mulher de .

33 Todo o que procurar salvar a sua vida irá perdê-la; mas todo o que a perder irá encontrá-la.

34 Digo-vos que naquela noite dois estarão em uma cama: um será tomado e o outro será deixado;

35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.

36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado".

37 Perguntaram-lhe os discípulos: "Onde será isto, Senhor?. Respondeu-lhes: "Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias".

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-