Pular para o conteúdo
Publicidade

Cânticos 4

LSG

Te Ātaahua Hoki o te Wāhine Mārena

Te Tāne

1 Nanā, he ātaahua koe, e tōku hoa;

nanā, he ātaahua koe!

ngā kūkupa ōu kanohi

i muri i tōu ārai.

Ko ōu makawe, koia anō kei te kāhui koati e takoto

haere ana i te taha o Maunga Kireara.

2 Ko ōu niho, ānō he kāhui hipi uha

kātahi tonu ka oti te kutikuti,

i haere mai i te horoi;

rite katoa rātou i te māhanga,

kāhore hoki he mea pakoro i roto i a rātou.

3 Ko ōu ngutu, ānō he aho ngangana,

āhuareka ana tōu māngai.

Rite tonu ki tētahi wāhi o te pamekaranete

ōu rahirahinga i muri i tōu ārai.

4 Rite tonu tōu kakī ki te Pourewa o Rāwiri,

he mea i hangā hei iringa ngā patu,

kei reira nei ngā whakangungu rākau kotahi mano e iri ana,

ko ngā whakapuru tao katoa a te hunga mārohirohi.

5 Ko ōu ū e rua rite tonu ki ngā kūao e rua,

he māhanga ngā anaterope,

e kai ana i waenga i ngā rengarenga.

6 I te mea kīanō i mātao noa te ,

ā, kīanō i rere noa ngā ātārangi,

ka haere ahau ki te maunga maira,

ki te pukepuke parakihe.

7 He ātaahua katoa koe, e tōku hoa;

kāhore hoki ōu koha.

8 Tāua ka haere atu i Repanōna, e tōku hoa,

tāua atu i Repanōna.

Mātakitaki ai i te tihi o Amana,

i te tihi o Heniri rāua ko Heremona,

i te nohoanga o ngā raiona,

i ngā maunga o ngā reparo.

9 Riro tōku ngākau i a koe, e tōku tuahine, e tōku hoa;

riro tōku ngākau i tētahi o ōu kanohi,

i tētahi o ngā mekameka whakapaipai o tōu kakī.

10 Anō te ātaahua o tōu aroha, e tōku tuahine, e tōku hoa,

Anō te pai o tōu aroha, nui atu i te wāina!

Ko te kakara hoki o ōu hinu, nui atu i ngā kīnaki kakara katoa.

11 He honi kei ōu ngutu, e tōku hoa, e māturuturu ana;

he honi, he waiū kei raro i tōu arero;

ko te kakara hoki o ōu kākahu,

koia anō kei te kakara o Repanōna!

12 He kāri kua oti te tūtaki tōku tuahine, tōku hoa;

he manawa-whenua kua oti te pāpuni, he puna kua oti te hīri.

13 Ko ngā mea e wana ana i a koe he kāri pamekaranete,

he pai whakarere ngā hua;

he hena, he rākau nara,

14 he nara, he hapirone, he karamu, he hinamona,

me ngā rākau parakihe katoa;

he maira, he aroe,

me ngā mea nui katoa o ngā kīnaki kakara.

15 He puna koe ngā kāri, he poka wai ora,

he awa totō mai hoki Repanōna.

Te Wahine

16 E ara, e te hauraro;

haere mai hoki, e te tonga!

Pupuhi mai ki tāku kāri,

kia rere ai ngā kīnaki kakara ki waho.

Tukua tāku e aroha nei kia haere mai ki tāna kāri,

ki te kai i āna hua pai.

1 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!

Tes yeux sont des colombes,

Ca 4:3;6:7.Derrière ton voile.

Ca 6:5.Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres,

Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.

2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues,

Qui remontent de l’abreuvoir;

Toutes portent des jumeaux,

Aucune d’elles n’est stérile.

3 Tes lèvres sont comme un fil cramoisi,

Ps 147:1.Col 4:6.Et ta bouche est charmante;

Ta joue est comme une moitié de grenade,

Derrière ton voile.

4 Ca 7:4.Ton cou est comme la tour de David,

Bâtie pour être un arsenal;

Mille boucliers y sont suspendus,

Tous les boucliers des héros.

5 Ca 7:3.Tes deux seins sont comme deux faons,

Comme les jumeaux d’une gazelle,

Qui paissent au milieu des lis.

6 Avant que le jour se rafraîchisse,

Et que les ombres fuient,

J’irai à la montagne de la myrrhe

Et à la colline de l’encens.

7 Tu es toute belle, mon amie,

Et il n’y a point en toi de défaut.

8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée,

Viens avec moi du Liban!

Regarde du sommet de l’Amana,

Du sommet du Senir et de l’Hermon,

Des tanières des lions,

Des montagnes des léopards.

9 Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée,

Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards,

Par l’un des colliers de ton cou.

10 Que de charmes dans ton amour, ma sœur, ma fiancée!

Comme ton amour vaut mieux que le vin,

Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!

11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée;

Il y a sous ta langue du miel et du lait,

Et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban.

12 Tu es un jardin fermé, ma sœur, ma fiancée,

Une source fermée, une fontaine scellée.

13 Tes jets forment un jardin, sont des grenadiers,

Avec les fruits les plus excellents,

Les troënes avec le nard;

14 Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome,

Avec tous les arbres qui donnent l’encens;

La myrrhe et l’aloès,

Avec tous les principaux aromates;

15 Une fontaine des jardins,

Une source d’eaux vives,

Des ruisseaux du Liban.

16 Lève-toi, aquilon! Viens, autan!

Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent!

Que mon bien-aimé entre dans son jardin,

Et qu’il mange de ses fruits excellents!

Veja também