Pular para o conteúdo
Publicidade

Cânticos 2

LSG

Te Wahine

1 He puāwai ahau Harono,

he rengarenga ngā awaawa.

Te Tāne

2 He rengarenga i roto i ngā tātarāmoa,

ko tāku e aroha nei i waenga i ngā tamāhine.

Te Wahine

3 Kei te āporo i roto i ngā rākau o te ngahere

te rite o tāku kaingākau i roto i ngā taitamariki.

Āhuareka ana tāku noho iho i raro i tōna taumarumarutanga,

ā, he reka āna hua ki tōku ngao.

4 I kawea ahau e ia ki te whare hākari,

ā, ko tōna kara i runga i ahau he aroha.

5 Whakakahangia ake ahau ki te karepe whakamaroke,

whakahauorangia ahau ki te āporo;

e mate ana hoki ahau i te aroha.

6 Kei raro i tōku māhunga tōna mauī,

e awhi ana tōna matau i ahau.

7 He tēnei nāku ki a koutou, e ngā tamāhine o Hiruhārama,

i te aroaro anō o ngā anaterope, o ngā hāta o te pārae:

kaua e whakaohokia, kaua e whakaarahia tāku e aroha nei,

ā kia pai anō ia.

Kua Pahemo te Hōtoke

Te Wahine

8 Ko te reo o tāku e aroha nei!

Nanā, te haere mai nei ia,

e tūpekepeke ana i runga i ngā maunga,

e mokowhiti ana i runga i ngā pukepuke.

9 Rite tonu tāku e aroha nei ki te anaterope,

ki te kūao hāta rānei.

Tēnei ia te mai nei

i muri o mātou taiepa,

e mātakitaki mai ana i ngā matapihi,

e whakaata mai ana roto i te mea rīpekapeka.

10 I kōrero mai tāku e aroha nei, i mea mai ki ahau:

"E ara, e tāku ipo, e tāku mea ātaahua,

ka haere mai.

11 Nanā, kua pahemo te hōtoke,

kua mutu te ua, kua kore.

12 Kua puta ngā puāwai ki te whenua;

kua tata te e korihi ai ngā manu,

ā, e rangona ana te reo o te kūkupa

ki tātou whenua.

13 Kua kōpuku ngā hua hou o te piki,

kua puaka ngā wāina, e kakara mai nei.

Maranga, e tōku hoa, e tāku mea ātaahua,

haere mai hoki."

Te Tāne

14 E tāku kūkupa i roto i ngā kapiti o te kāmaka,

i te wāhi ngaro o te pikitanga,

kia kite ahau i tōu āhua, kia rongo ahau i tōu reo;

he reka hoki tōu reo, he ātaahua tōu mata.

15 Hopukia mai tāua ngā pokiha,

ngā pokiha ririki

e takakino nei i ā tāua māra wāina;

kua puāwai hoki ā tāua wāina.

Te Wahine

16 Nāku tāku kaingākau, nāna hoki ahau;

kei waenga ia i ngā rengarenga e whāngai ana i tāna kāhui.

17 I te mea kīanō i mātao te ,

ā, kīanō i rere noa ngā ātārangi,

tahuri mai, e tāku e aroha nei,

kia rite koe ki te anaterope,

ki te kūao hāta,

i ngā maunga o Pētere.

1 Je suis un narcisse de Saron,

Un lis des vallées.

2 Comme un lis au milieu des épines,

Telle est mon amie parmi les jeunes filles.

3 Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt,

Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes.

J’ai désiré m’asseoir à son ombre,

Et son fruit est doux à mon palais.

4 Il m’a fait entrer dans la maison du vin;

Et la bannière qu’il déploie sur moi, c’est l’amour.

5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins,

Fortifiez-moi avec des pommes;

Car je suis malade d’amour.

6 Ca 8:3.Que sa main gauche soit sous ma tête,

Et que sa droite m’embrasse!

7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem,

Par les gazelles et les biches des champs,

Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour,

Avant qu’elle le veuille.

8 C’est la voix de mon bien-aimé!

Le voici, il vient,

Sautant sur les montagnes,

Bondissant sur les collines.

9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle

Ou au faon des biches.

Le voici, il est derrière notre mur,

Il regarde par la fenêtre,

Il regarde par le treillis.

10 Mon bien-aimé parle et me dit:

Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!

11 Car voici, l’hiver est passé;

La pluie a cessé, elle s’en est allée.

12 Les fleurs paraissent sur la terre,

Le temps de chanter est arrivé,

Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.

13 Le figuier embaume ses fruits,

Et les vignes en fleur exhalent leur parfum.

Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!

14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher,

Qui te caches dans les parois escarpées,

Fais-moi voir ta figure,

Fais-moi entendre ta voix;

Ca 5:13,16.Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.

15 Prenez-nous Éz 13:4. Lu 13:52.les renards,

Les petits renards qui ravagent les vignes;

Car nos vignes sont en fleur.

16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui;

Il fait paître son troupeau parmi les lis.

17 Ca 4:9.Avant que le jour se rafraîchisse,

Et que les ombres fuient,

Reviens!sois semblable, mon bien-aimé,

A la gazelle ou au faon des biches,

Sur les montagnes qui nous séparent.

Veja também