Pular para o conteúdo
Publicidade

Miquéias 3

LSG

Ngā Ariki Kino me ngā Poropiti Kino

1 Ā, i mea ahau:

"Whakarongo mai, e ngā upoko o Hākopa,

e ngā ariki o te whare o Īharaira!

He teka ianei koutou te mātauranga ki te whakawā?

2 E kino ki te pai, e aroha ki te kino;

e tīhore i rātou kiri i ō rātou tinana,

i rātou kikokiko i ō rātou wheua;

3 e kai hoki i ngā kikokiko o tāku iwi;

e tīhore i rātou kiri i ō rātou tinana,

e wāwāhi i ō rātou wheua;

āe , e tapatapahia rawatia ana e rātou,

ānō he mea te kōhua,

ānō he kikokiko i roto i te kōhua nui."

4 Ko reira rātou karanga ai ki a Ihowā,

heoi e kore ia e whakahoki kupu ki a rātou.

Āe , ka hunā e ia tōna mata ki a rātou i taua ,

ka rite ki rātou kino i mahia e rātou.

5 Ko te kupu tēnei a Ihowā:

"ngā poropiti e whakapōhēhē nei i tāku iwi,

e ngau nei ō rātou niho,

me te karanga, He rongo māu;

ā, ki te kāhore e komotia e tētahi he mea ki ō rātou māngai,

ka tino anga rātou ki te whakataka whawhai ki a ia.

6 reira ko te koutou,

e kore ai he kite ki a koutou;

ā, ka pōuri ki a koutou,

e kore ai koutou e kite tikanga;

ā, ka te ki ngā poropiti,

ā, ka mangu te awatea ki runga ki a rātou.

7 Ā, tērā e whakamā ngā matakite,

e numinumi hoki ngā tohunga tūāhu;

āe , tērā rātou katoa e ārai i ō rātou ngutu;

te mea kāhore he kupu whakahoki a te Atua."

8 Otiia, he pono, kua ahau i te kaha,

he mea te Wairua o Ihowā,

i te whakawā hoki, i te mana,

kia whakaaturia ai e ahau ki a Hākopa tōna poka ,

ki a Īharaira tōna hara.

9 Tēnā , whakarongo ki tēnei,

e ngā upoko o te whare o Hākopa,

e ngā ariki hoki o te whare o Īharaira,

e whakarihariha ki te whakawā,

e whakapeau i te tika katoa.

10 E hanga ana rātou i Hiona ki te toto,

i Hiruhārama ki te .

11 E whakawā ana ōna upoko, he mea te patipati,

e whakaako ana ōna tohunga, he mea te utu;

ko ōna poropiti te hiriwa i kite tikanga ai;

otiia kei te whakawhirinaki rātou ki a Ihowā, kei te mea,

"He teka ianei kei roto a Ihowā i a tātou?

E kore tētahi e ki a tātou."

12 reira ka parautia a Hiona,

ānō he māra, he mea koutou,

ā, ka waiho a Hiruhārama hei pūranga,

ka rite hoki te maunga o te whare

ki ngā wāhi tiketike o te ngahere.

Culpabilité des chefs d’Israël

1 Je dis: Écoutez, chefs de Jacob,

Et princes de la maison d’Israël!

N’est-ce pas à vous à connaître la justice?

2 Vous haïssez le bien et vous aimez le mal;

Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os.

3 Ils dévorent la chair de mon peuple,

Lui arrachent la peau,

Et lui brisent les os;

Ils le mettent en pièces comme ce qu’on cuit dans un pot,

Comme de la viande dans une chaudière.

4 Alors ils crieront vers l’Éternel,

Mais il ne leur répondra pas;

Il leur cachera sa face en ce temps-là,

Parce qu’ils ont fait de mauvaises actions.

5 Ainsi parle l’Éternel sur les prophètes qui égarent mon peuple,

Qui annoncent la paix si leurs dents Mi 2:11.ont quelque chose à mordre,

Et qui publient la guerre si on ne leur met rien dans la bouche:

6 A cause de cela, vous aurez la nuit, et plus de visions!

Vous aurez les ténèbres, et plus d’oracles!

Jé 15:9.Am 8:9.Le soleil se couchera sur ces prophètes,

Le jour Joë 2:10.s’obscurcira sur eux.

7 Les voyants seront confus, les devins rougiront,

Tous se couvriront la barbe;

Car Dieu ne répondra pas.

8 Mais moi, je suis rempli de force, de l’esprit de l’Éternel,

Je suis rempli de justice et de vigueur,

Pour faire connaître à Jacob son crime,

Et à Israël son péché.

9 Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob,

Et princes de la maison d’Israël,

Vous qui avez en horreur la justice,

Et qui Am 5:7;6:12.pervertissez tout ce qui est droit,

10 Vous qui bâtissez Sion avec le Éz 22:27.So 3:3.sang,

Et Jérusalem avec l’iniquité!

11 Ses chefs jugent pour des présents,

Ses sacrificateurs enseignent pour un salaire,

Et ses prophètes prédisent pour de l’argent;

Et ils osent s’appuyer sur l’Éternel, ils disent:

L’Éternel n’est-il pas au milieu de nous?

Le malheur ne nous atteindra pas.

12 C’est pourquoi, à cause de vous,

Sion sera labourée comme un champ,

Jérusalem deviendra un monceau de pierres,

Et la montagne du temple une sommité couverte de bois.

Veja também