Pular para o conteúdo
Publicidade

João 19

LSG

1 Kātahi, ka mau a Pirato ki a Īhu, ka whiu i a ia. 2 Ā, ka whiria e ngā hōia he karauna tātarāmoa, pōtaea ana ki tōna mātenga, whakakākahuria ana hoki ia ki te kahu pāpura. 3 , ka mea rātou, "Tēnā koe, e te Kīngi o ngā Hūrai!" Ā, pākia ana ia ki ō rātou ringa.

4 Ka haere anō a Pirato, ka mea ki a rātou, "tēnei te ārahina atu nei ia e ahau ki a koutou, kia mōhio ai koutou, kāhore rawa i mau i ahau tētahi ōna." 5 , ka puta a Īhu ki waho, me te karauna tātarāmoa i runga i a ia, me te kākahu pāpura. Ka mea a Pirato ki a rātou, ", te tangata nei!"

6 Ā, te kitenga o ngā tohunga nui rātou ko ngā kātipa i a ia, ka karanga rātou, ka mea, "Rīpekatia, rīpekatia."

Ka a Pirato ki a rātou, "Tangohia atu ia e koutou, rīpekatia; kāhore hoki i mau i ahau tētahi ōna."

7 Ka whakahokia e ngā Hūrai ki a ia, "He ture mātou, ā, ki mātou ture he mea tika kia mate ia, mōna i mea ko te Tama ia a te Atua."

8 te rongonga o Pirato i tēnei , nui rawa tōna wehi; 9 ka tomo anō ia ki te whare whakawā, ka mea ki a Īhu, "hea koe?"

Heoi, kāhore a Īhu kupu whakahoki ki a ia. 10 , ka mea a Pirato ki a ia, "E kore koe e kōrero ki ahau? Kāhore koe e mōhio kei ahau te tikanga te rīpeka i a koe, kei ahau anō te tikanga te tuku i a koe kia haere?"

11 Ka whakahokia e Īhu, "Kāhore āu tikanga ki ahau, me kāhore i hōmai ki a koe i runga. Koia i nui rawa ai te hara o te kaituku i ahau ki a koe."

12 , i reira anō ka whai a Pirato kia tukua ia kia haere; otiia, ka karanga ngā Hūrai, ka mea, "Ki te tukua tēnei e koe, ehara koe i te hoa Hīhā. Ki te whakakīngi tētahi tangata i a ia, he whakakāhore tāna i a Hīhā."

13 Ā, ka rongo a Pirato i tēnei kōrero, ka ārahina e ia a Īhu ki waho, ā, noho ana ki runga ki te nohoanga whakawā, ki te wāhi e kīia nei ko te Whāriki Kōhatu, ki te reo Hiperu, ko Kapata. 14 Ko te takanga ia o te Kapenga, i tata ki te ono o ngā hāora.

Ka mea ia ki ngā Hūrai, ", koutou Kīngi!"

15 , ko rātou karangatanga, "Whakamatea, whakamatea, rīpekatia!"

Ka mea a Pirato ki a rātou, "Kia rīpeka koia ahau i koutou Kīngi?"

Ka whakahokia e ngā tohunga nui, "Kāhore ō mātou kīngi, ko Hīhā anake."

16 reira, ka hoatu ia e ia ki a rātou kia rīpekatia.

Ka Rīpekatia a Īhu

Ā, ka mau rātou ki a Īhu. 17 Ā, amo ana ia i tōna rīpeka, haere ana ki te wāhi e kīia nei ko te wāhi o te angaanga, tōna ingoa ki te reo Hiperu, ko "Korokota." 18 , rīpekatia ana ia e rātou ki reira, ā, ia me ētahi atu tokorua, kotahi ki tētahi taha, kotahi ki tētahi taha, ko Īhu ki waenganui.

19 , tuhituhia ana e Pirato tētahi ingoa, whakapiritia ana ki te rīpeka. Ko te tuhituhi tēnei, "Ko Īhu o Nahareta ko te Kīngi o ngā Hūrai." 20 Ā, he tokomaha ngā Hūrai i kite i tēnei ingoa; i tata hoki ki te te wāhi i rīpekatia ai a Īhu; ā, i tuhituhia taua mea ki te reo Hiperu, ki te reo Kariki, ki te reo Rōma. 21 , ka mea ngā tohunga nui o ngā Hūrai ki a Pirato, "Aua e tuhituhia, Ko te Kīngi o ngā Hūrai,engari, Nāna i mea, Ko te Kīngi ahau o ngā Hūrai."

22 Ka whakahokia e Pirato, "Ko tāku i tuhituhi ai kua tuhituhia."

23 Ā, ka oti a Īhu te rīpeka e ngā hōia, ka mau rātou ki ōna kākahu, wehea ake kia whā ngā wāhi, ki ia hōia he wāhi; me te koti anō. , kāhore he tui o te koti, he mea whatu iho i runga ā puta noa.

24 , ka mea rātou tētahi ki tētahi, "Kaua e haea e tātou, engari, me maka ki te rota kia kitea ai, wai rānei." , ka rite te karaipiture e mea nei:

"I wehewehea ōku kākahu rātou,

i maka rota hoki tōku weruweru."

Ko ngā hōia tēnei i mea ai.

25 , i te taha o te rīpeka o Īhu tōna whaea e ana, rātou ko te teina o tōna whaea, ko Meri wahine a Kereopa, ko Meri Makarini. 26 Ā, te kitenga o Īhu i tōna whaea, i te ākonga hoki i aroha ai ia e tahi ana, ka mea ia ki tōna whaea, "E tai, nanā, tāu tama!" 27 Kātahi, ia ka mea ki taua ākonga, ", tōu whaea!" Ā, taua hāora ka mau taua ākonga i a ia ki tōna whare.

Te Matenga o Īhu

28 Muri iho i tēnei ka mōhio a Īhu ka oti ngā mea katoa, , ka mea ia, hei whakaritenga te karaipiture, "He matewai tōku."

29 , tērā e tētahi oko, tonu i te winika; ā, ka whakakīia e rātou tētahi hautai ki te winika, whakanohoia ana ki runga ki te hihopa, hoatu ana ki tōna māngai. 30 Ā, te inumanga o Īhu i te winika, ka mea ia, "Kua oti."

, ka tuohu tōna mātenga, tukua ana tōna wairua.

Ka Werohia te Kaokao o Īhu

31 , i mea ngā Hūrai kia kaua e mau ngā tinana ki te rīpeka i te hāpati, ko te Takanga hoki tērā, he nui hoki taua hāpati, ka mea rātou ki a Pirato kia whatia ō rātou waewae, kia tangohia atu hoki. 32 , ka haere ngā hōia, ka whawhati i ngā waewae o mua, me o tērā i rīpekatia ngātahitia me ia. 33 I rātou taenga ia ki a Īhu, ka kite kua mate noa ake ia, kīhai i whatia e rātou ōna waewae. 34 Engari, i werohia tōna kaokao e tētahi o ngā hōia ki te mātia, ā, puta tonu he toto, he wai. 35 Ā, ko te tangata i kite, ko ia anō te kaiwhakaatu, ā, he pono tāna whakaatu; e mōhio ana ia he kōrero pono tāna, he mea kia whakapono ai koutou. 36 I meatia hoki ēnei mea, kia rite ai te karaipiture, "E kore tētahi iwi ōna e whatia." 37 E mea ana anō tētahi atu karaipiture, "Ka titiro rātou ki rātou i wero ai."

Te Tanumanga o Īhu

38 Muri iho i ēnei mea, ka īnoi a Hōhepa o Arimatia ki a Pirato kia tangohia e ia te tinana o Īhu. (He ākonga ia Īhu, otiia, he mea huna i te wehi ki ngā Hūrai.) Ā, whakaae ana a Pirato. , ka haere ia, ka tango i te tinana o Īhu. 39 I haere mai anō a Nikorima, tērā i haere i mua ki a Īhu i te , me te mau mai anō i te maira, i te aroe, he mea whakananu, kia kotahi pea rau pāuna. 40 , ka tango rāua i te tinana o Īhu, takaia ana ki ngā kākahu rīnena me ngā mea kakara, ko ngā Hūrai ritenga hoki tērā te tanu. 41 , he kāri kei te wāhi i rīpekatia ai ia; i roto anō i taua kāri tētahi urupā hou, he mea kāhore anō i takotoria noatia e tētahi. 42 , ka whakatakotoria a Īhu e rāua ki reira, te mea he Takanga tērā ngā Hūrai; he tata hoki te urupā.

Outrages des soldats. Jésus livré aux Juifs par Pilate

1 Alors Mt 27:26.Mc 15:15.Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges. 2 Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d’un manteau de pourpre; puis, s’approchant de lui, 3 ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets. 4 Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. 5 Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l’homme. 6 Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent: Crucifie! Crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui. 7 Les Juifs lui répondirent: Lé 24:16.Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, Jn 5:18;10:33.parce qu’il s’est fait Fils de Dieu. 8 Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta. 9 Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D’où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. 10 Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher? 11 Jésus répondit: Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Ac 17:7.Quiconque se fait roi se déclare contre César. 13 Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s’assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha. 14 C’était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi. 15 Mais ils s’écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Ge 49:10.Nous n’avons de roi que César. 16 Mt 27:26.Mc 15:22.Lu 23:24,25.Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent.

Jésus crucifié

17 Mt 27:31,33.Mc 15:22.Lu 23:26,33.Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha. 18 C’est qu’il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. 19 Mt 27:37.Mc 15:26.Lu 23:38.Pilate fit une inscription, qu’il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs. 20 Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin. 21 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N’écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu’il a dit: Je suis roi des Juifs. 22 Pilate répondit: Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. 23 Mt 27:35.Mc 15:24.Lu 23:34.Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas. Et ils dirent entre eux: 24 Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s’accomplît cette parole de l’Écriture:

Ps 22:19.Ils se sont partagé mes vêtements,

Et ils ont tiré au sort ma tunique.

Voilà ce que firent les soldats.

25 Mt 27:55.Mc 15:40.Lu 23:49.Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. 26 Jésus, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui. 28 Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, Ps 69:22.afin que l’Écriture fût accomplie: J’ai soif.29 Mt 27:48.Il y avait un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l’ayant fixée à une branche d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche. 30 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Jn 17:4.Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l’esprit.

La mort de Jésus constatée

31 Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car c’était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes aux crucifiés, et qu’on les enlevât. 32 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui. 33 S’étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; 34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt 1 Jn 5:6.il sortit du sang et de l’eau. 35 Celui qui l’a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu’il dit vrai, afin que vous croyiez aussi. 36 Ces choses sont arrivées, Ex 12:46.No 9:12.afin que l’Écriture fût accomplie:

Aucun de ses os ne sera brisé.

37 Et ailleurs l’Écriture dit encore:

Za 12:10.Ils verront celui qu’ils ont percé.

Mise au sépulcre

38 Mt 27:57.Mc 15:42.Lu 23:50.Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret Jn 12:42.par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. 39 Jn 3:1;7:50.Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès. 40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs. 41 Or, il y avait un jardin dans le lieu Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, personne encore n’avait été mis. 42 Ce fut qu’ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.

Veja também