Pular para o conteúdo
Publicidade

João 5

LSG

Te Whakaoratanga i te Kaukauranga

1 Muri iho i ēnei mea he hākari ngā Hūrai, ā, haere ana a Īhu ki Hiruhārama. 2 , kei Hiruhārama tētahi wai kaukauranga kei te tatau hipi, tōna ingoa Hiperu ko Petehera; e rima ōna whakamahau. 3 , kei roto i ēnei e takoto ana tōna tini o ngā tūroro, o ngā matapō, o ngā kopa, o ngā memenge, e tatari ana ki te pōkarekarenga o te wai. 4 Heke iho ai hoki tētahi anahera i te i rite ai ki te kaukauranga, whakapōkarekare ai i te wai; ā, ko ia kua tae wawe i muri iho o te pōkarekarenga o te wai i ora i tōna mate, ahakoa he aha, he aha. 5 , kei reira tētahi tangata, e toru tekau waru ngā tau e mate ana. 6 te kitenga o Īhu i a ia e takoto ana, ka mātau kua roa te ōna e mate ana, ka mea ki a ia, "E pai ana rānei koe kia whakaorangia?"

7 Ka whakahokia e taua tūroro ki a ia, "E te Ariki, kāhore āku tāngata hei tuku i ahau ki te kaukauranga, ina whakapōkarekarea te wai; heoi, i ahau e haere ana, ka heke iho tētahi i mua i ahau."

8 Ka mea a Īhu ki a ia, "Whakatika, tangohia ake tōu moenga, haere." 9 Ā, ora tonu ake taua tangata, ā, tangohia ake ana e ia tōna moenga, haere ana.

Ko te hāpati anō taua . 10 , ka mea ngā Hūrai ki taua tangata i whakaorangia , "Ko te hāpati tēnei; e kore e tika kia mauria e koe tōu moenga."

11 Ka whakahokia e ia ki a rātou, "Ko te tangata i whakaorangia ai ahau, nāna i mea ki ahau, Tangohia ake tōu moenga, haere."

12 , ka ui rātou ki a ia, "Ko wai tēnā tangata i mea ki a koe, Tangohia ake tōu moenga, haere?"

13 Otirā, kīhai taua tangata i whakaorangia i mōhio ko wai ia; i paheno atu hoki a Īhu, he tokomaha hoki ngā tāngata i taua wāhi.

14 Muri iho i ēnei mea ka kite a Īhu i a ia i roto i te temepara, ka mea ki a ia, ", ka oti nei koe te whakaora. Kāti te hara kei kino rawa iho te mea e ki a koe."

15 Haere ana taua tangata, kōrero ana ki ngā Hūrai, Īhu ia i whakaora. 16 Koia ngā Hūrai i whai ai ki te tūkino i a Īhu, mōna i mea i ēnei mea i te hāpati. 17 , ka whakahokia e Īhu ki a rātou, "E mahi ana tōku Matua ā taea noatia tēnei ; e mahi ana anō ahau."

18 Koia ngā Hūrai i tino whai rawa ai kia patua ia, ehara hoki i te mea ko tāna takahi anake i te hāpati, engari, mōna i mea ko te Atua tōna Matua ake, i mea he rite ia ki te Atua te nui.

Te Mana o te Tama

19 , ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a rātou, "He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore e taea e te Tama te mea tētahi mea e ia anake, engari ngā mea e kite ai ia e meatia ana e te Matua; ko tāna hoki e mea ai, e meatia ana hoki e te Tama. 20 E aroha ana hoki te Matua ki te Tama, e whakakitea ana hoki ki a ia ngā mea katoa e mea ai ia; he nui atu i ēnei ngā mahi e whakakitea e ia ki a ia, kia mīharo ai koutou. 21 Ko te Matua hoki, he whakaara, he whakaora i ngā tūpāpaku; ka pērā anō te Tama, ka whakaora i āna e pai ai. 22 E kore hoki te Matua e whakawā i tētahi, engari, kua tukua e ia ngā whakawā katoa ki te Tama; 23 kia rite ai te whakahōnore a ngā tāngata katoa i te Tama ki rātou whakahōnore i te Matua. Ki te kāhore tētahi e whakahōnore i te Tama, e whakakāhore ana ia i te hōnore te Matua nāna nei ia i tono mai.

24 "He pono, he pono tāku e mea atu nei ki a koutou, ko te tangata e rongo ana ki tāku kōrero, e whakapono ana hoki ki tōku kaitono mai, he ora tonu tōna; e kore anō ia e riro ki te whakawā, engari, kua whiti i te mate ki te ora. 25 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, meāke puta te , ā, tēnei anō ināianei, e rongo ai ngā tūpāpaku i te reo o te Atua Tama; ā, ko te hunga e rongo ana ka ora. 26 te mea he ora te Matua kei roto i a ia; waihoki kua hōmai e ia ki te Tama, kia whai ora i roto i a ia; 27 ā, kua hōmai anō ki a ia he tikanga te whakawā, te mea ko ia te Tama a te tangata.

28 "Kaua e mīharo ki tēnei; te mea meāke puta te , e rongo ai i tōna reo ngā tāngata katoa i roto i ngā urupā, 29 ā, ka puta; ko ngā kaimahi i te pai ki te aranga o te ora; ko ngā kaimahi i te kino ki te aranga o te whakawā."

Ngā Kaiwhakaatu Īhu

30 "E kore e āhei i ahau te mea tētahi mea e ahau anake; rite tonu tāku whakawā ki tāku e rongo ai. He tika hoki tāku whakawā; kāhore hoki ahau e rapu i tāku i pai ai, engari, i tōku kaitono i pai ai."

31 "Mehemea ko ahau hei whakaatu i āku aha, i āku aha, ehara tāku i te whakaatu pono. 32 Tērā atu anō tētahi kaiwhakaatu mōku; e mōhio ana anō ahau he whakaatu pono tāna e whakaatu nei mōku. 33 I tono tāngata koutou ki a Hoani, ā, i whakaaturia e ia te pono. 34 Kāhore ahau e manako ki te tangata whakaatu; engari, e kōrerotia ana e ahau ēnei mea kia ora ai koutou. 35 He rama tērā, he rama mārama tonu; he anō i pai ai koutou kia hari ki tōna mārama.

36 "Otiia, he kaiwhakaatu anō tōku, nui atu i a Hoani. Ko ngā mahi hoki i hōmai e te Matua kia whakaotia e ahau, ko aua mahi e mahia nei e ahau, hei whakaatu mōku, i tonoa mai ahau e te Matua. 37 , ko te Matua nāna nei ahau i tono mai, kua oti ahau te whakaatu e ia. Kāhore anō koutou i rongo noa i tōna reo, kāhore anō i kite i tōna āhua. 38 Kāhore anō hoki i mau tāna kupu i roto i a koutou; inā kāhore anō koutou i whakapono ki tēnei i tonoa mai nei e ia. 39 Whakatakina ai e koutou ngā tikanga o ngā karaipiture; e mea ana hoki koutou kei reira te ora tonu koutou; ko ēnei hei kaiwhakaatu mōku. 40 Heoi, kāhore koutou e pai kia haere mai ki ahau, kia whiwhi ai ki te ora.

41 "He korōria tāngata, kāhore ahau e manako atu. 42 , kua mātau ahau ki a koutou, kāhore te aroha o te Atua i roto i a koutou. 43 Kua tae mai nei ahau i runga i te ingoa o tōku Matua, ā, kāhore koutou e manako mai ki ahau; ki te haere mai tētahi i runga i tōna ake ingoa, ka manako koutou ki a ia. 44 Me pēhea koutou ka whakapono ai, ka riro nei i a koutou te korōria e puta ana i a koutou anō, ā, kāhore e rapu i te korōria e puta ana i te Atua kotahi?

45 "Kei mea koutou e kōrerotia koutou e ahau ki te Matua; tērā te kaikōrero koutou , ko Mohi, ko koutou e tūmanako nei. 46 Me i whakapono hoki koutou ki a Mohi, kua whakapono anō ki ahau; ko tāna hoki i tuhituhi ai he mea mōku. 47 Otirā, ki te kāhore koutou e whakapono ki āna i tuhituhi ai, me pēhea ka whakapono ai ki āku kōrero?"

Jésus à Jérusalem. Guérison d’un malade à la piscine de Béthesda

1 Après cela, il y eut une Lé 23:2.De 16:1.fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. 2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. 3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau; 4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l’eau; et celui qui y descendait le premier après que l’eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie. 5 se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. 6 Jésus, l’ayant vu couché, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.

8 Mt 9:6.Mc 2:11.Lu 5:24.Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. 10 Jn 9:14.C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: Ex 20:10.De 5:13.Jé 17:21.Mt 12:2.Mc 2:24.Lu 6:2.C’est le sabbat; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit. 11 Il leur répondit: Celui qui m’a guéri m’a dit: Prends ton lit, et marche. 12 Ils lui demandèrent: Qui est l’homme qui t’a dit: Prends ton lit, et marche? 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. 14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri;Mt 12:45.Jn 8:11.ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire.15 Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. 16 C’est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.

Accusations des Juifs, et réponses de Jésus

17 Mais Jésus leur répondit: Jn 14:10.Mon Père agit jusqu’à présent; moi aussi, j’agis.18 Jn 7:19.A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais parce qu’il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. 19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis,Jn 5:30;8:38;9:4.le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu’il voit faire au Père;És 54:5.Jn 10:30;14:9;17:5.et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.

20 Car le Père aime le Fils, etJn 1:2; 2:35;7:16;8:28;14:24.lui montre tout ce qu’il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’étonnement.21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.22 Le Père ne juge personne,Mt 11:27.Jn 3:35.mais il a remis tout jugement au Fils,23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père.1 Jn 2:23.Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.24 Jn 3:18;6:40,47;8:51.En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle etLu 23:43.ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue,Ép 2:1,5.1 Ti 5:6.les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l’auront entendue vivront.26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même.27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme.28 Ne vous étonnez pas de cela; car l’heure vient1 Th 4:16.tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.29 Da 12:2.Mt 25:34,46.Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.30 Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j’entends, je juge; et mon jugement est juste,Jn 6:38.parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.

31 Jn 8:14.Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.32 És 42:1.Mt 3:17;17:5.Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai.33 Jn 1:15,19,27.Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.34 Pour moi ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.36 1 Jn 5:9.Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean;Jn 10:25.car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c’est le Père qui m’a envoyé.37 Mt 3:17;17:5.Mc 1:11;9:7.Lu 3:22;9:35.Jn 1:33;6:27;8:18.2 Pi 1:17.Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix,Ex 33:20.De 4:12.1 Ti 6:16.1 Jn 4:12.vous n’avez point vu sa face,38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.39 És 34:16.Lu 16:29.Ac 17:11.Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle:De 18:18.Lu 24:27.Jn 1:46.ce sont elles qui rendent témoignage de moi.40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!41 Je ne tire pas ma gloire des hommes.42 Mais je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu.43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.44 Jn 12:43.Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi,Ge 3:15;22:18;26:4;28:14.De 18:18.parce qu’il a écrit de moi.47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?

Veja também