Pular para o conteúdo
Publicidade

João 17

LSG

Ka Īnoi a Īhu Āna Ākonga

1 Ka kōrerotia ēnei mea e Īhu, , ka anga ake ōna kanohi ki te rangi, ka mea:

"E , kua taea te hāora; whakakorōriatia tāu Tama, kia whakakorōriatia ai anō hoki koe e tāu Tama. 2 Kua tukua mai nei hoki e koe ki a ia ngā tikanga ngā kikokiko katoa, kia hoatu e ia te ora tonu ki te hunga katoa kua hōmai nei e koe ki a ia. 3 Ko te ora tonu hoki tēnei, kia mātau rātou ki a koe, ko koe anake te Atua pono, ki a Īhu Karaiti anō hoki i tonoa mai nei e koe. 4 Kua whakakorōriatia koe e ahau i runga i te whenua; ka oti i ahau te mahi i hōmai e koe kia mahia e ahau. 5 , kia whai korōria ahau āianei i a koe ake, e , hei te korōria i whiwhi ai ahau i a koe i mua atu o te ao.

6 "Kua whakapuakina e ahau tōu ingoa ki ngā tāngata i hōmai nei e koe ki ahau i roto i te ao. Nōu rātou, nāu anō hoki rātou i hōmai ki ahau, ā, kua puritia e rātou tāu kupu. 7 Kātahi rātou ka mātau nāu ngā mea katoa i hōmai nei e koe ki ahau. 8 te mea kua hoatu e ahau ki a rātou ngā kupu i hōmai nei e koe ki ahau; ā, kua tango rātou, kua tino mātau anō, i haere mai ahau i a koe, kua whakapono rātou, nāu ahau i tono mai.

9 "rātou tāku īnoi; kāhore āku īnoi te ao, engari, āu i hōmai ai ki ahau; nāu hoki rātou. 10 Ko āku mea katoa nāu, nāku hoki āu; ā, ka whai korōria ahau i a rātou. 11 , heoi anō tōku noho ki te ao; kei te ao nei anō ēnei, ko ahau ia ka haere atu ki a koe. E te Matua tapu, puritia i runga i tōu ingoa te hunga kua hōmai nei e koe ki ahau, kia kotahi ai rātou, me tāua nei. 12 I ahau anō e noho ana i a rātou i te ao, i puritia rātou e ahau i runga i tōu ingoa. Kua tiakina e ahau āu i hōmai ai ki ahau, ā, kāhore tētahi o rātou i ngaro, ko te tama anake o te ngaromanga; kia rite ai te karaipiture.

13 ", ka haere atu nei ahau ki a koe; ā, e kōrerotia ana e ahau ēnei mea i te ao nei, kia tino nui ai tōku koa i roto i a rātou. 14 Kua hoatu e ahau tāu kupu ki a rātou; e kino ana hoki te ao ki a rātou, te mea ehara rātou i te ao, me ahau hoki ehara i te ao. 15 Kāhore āku īnoi kia tangohia atu rātou e koe i te ao, engari, kia tiakina rātou e koe kei kino. 16 Ehara rātou i te ao, me ahau hoki ehara i te ao. 17 Whakatapua rātou e koe i runga i tōu pono; ko tāu kupu te pono. 18 Nāu ahau i tono mai ki te ao, he pēnā anō tāku tono i a rātou ki te ao. 19 He whakaaro hoki ki a rātou i whakatapu ai ahau i ahau, kia tapu ai hoki rātou i te pono.

20 "Ehara tāku i te īnoi ēnei anake, engari, te hunga e meinga e rātou kupu kia whakapono ki ahau. 21 Kia kotahi ai rātou katoa; me koe hoki, e , i roto i ahau, me ahau anō i roto i a koe, kia kotahi ai hoki rātou i roto i a tāua; kia whakapono ai te ao, nāu ahau i tono mai.

22 "Kua hoatu anō e ahau ki a rātou te korōria i hōmai e koe ki ahau; kia kotahi ai rātou, me tāua nei hoki he kotahi. 23 Ko ahau i roto i a rātou, ko koe hoki i roto i ahau, kia tino tutuki ai rātou ki te kotahitanga; kia mōhio ai anō te ao, nāu ahau i tono mai, he rite hoki tōu aroha ki a rātou ki tōu aroha ki ahau.

24 "E , e mea ana ahau kia noho tahi ki ahau, ki te wāhi e noho ai ahau, āu i hōmai ai ki ahau; kia kite ai rātou i tōku korōria kua hōmai nei e koe ki ahau; mua atu hoki i te hanganga o te ao tōu aroha ki ahau.

25 "E te Matua tika, ahakoa te ao mōhio ki a koe, e mōhio ana ahau ki a koe, ā, kua mōhio anō ēnei, nāu ahau i tono mai. 26 Kua whakapuakina anō tōu ingoa e ahau ki a rātou, ā, ka whakapuakina anō; kia mau ai i roto i a rātou te aroha i arohaina ai ahau e koe, me ahau anō i roto i a rātou."

La prière sacerdotale

1 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père,Jn 13:23;13:32.l’heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

2 Ps 8:7.Mt 11:27;28:18.Lu 10:22.Jn 3:35;5:27.1 Co 15:25.Ph 2:10.Hé 2:8.selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.3 Or,És 53:11.Jé 9:23.la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.4 Jn 13:32;14:13.Je t’ai glorifié sur la terre,Jn 4:34;19:30.j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire.5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloireJn 1:1,2;10:30;14:9.que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.6 J’ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient de toi.8 Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données; et ils les ont reçues,Jn 16:27.et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé.9 C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi;10 etJn 16:15.tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; et je suis glorifié en eux.11 Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un comme nous.12 Jn 6:39;10:28;18:9.Lorsque j’étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom.És 8:18.Hé 2:13.J’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon le fils de perdition,Ps 109:8.afin que l’Écriture fût accomplie.13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils aient en eux ma joie parfaite.14 Je leur ai donné ta parole;Jn 15:19.et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.17 Sanctifie-les par ta vérité:Jn 8:40.ta parole est la vérité.18 Jn 20:21.Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.19 1 Co 1:2,30.1 Th 4:7.Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés par la vérité.20 Ce n’est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,21 Jn 10:38;14:11.Ga 3:28.afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu’eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m’as envoyé.22 Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un,23 moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.24 Jn 12:26;14:3.Père, je veux que je suis ceux que tu m’as donnés soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, la gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.25 Père juste,Jn 15:21;16:3.le monde ne t’a point connu; mais moi je t’ai connu,Jn 16:27;17:8.et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé.26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que je sois en eux.

Veja também