Pular para o conteúdo
Publicidade

João 18

LSG

Te Hopukanga o Īhu

1 Ka mutu ēnei kōrero a Īhu ka haere ia, rātou ko āna ākonga, ki tāwāhi o te manga wai, arā o Kerono. , he kāri kei reira, ā, tapoko atu ana ia, rātou ko āna ākonga.

2 I mātauria anō taua wāhi e Hūrā, e te tangata e tukua ai ia; he maha hoki ngā hokinga o Īhu, rātou ko āna ākonga ki reira. 3 , ka hoatu ki a Hūrā tētahi mātua me ētahi kātipa e ngā tohunga nui rātou ko ngā Parihi, ā, haere ana ki reira, me ngā roherohe, me ngā rama, me ngā patu.

4 Heoi, i mātau a Īhu ki ngā mea katoa meāke ki a ia, ka puta atu, ka mea ki a rātou, "Ko wai koutou e rapu?"

5 Ka whakahokia e rātou ki a ia, "Ko Īhu o Nahareta."

Ka mea a Īhu ki a rātou, "Ko ahau ia."

Ā, i te anō i roto i a rātou a Hūrā, tōna kaituku. 6 , i tāna kōrerotanga ki a rātou, "Ko ahau ia," hoki ana rātou ki muri, hinga ana ki te whenua.

7 , ka ui anō ia ki a rātou, "Ko wai koutou e rapu?"

Ka mea rātou, "Ko Īhu o Nahareta."

8 Ka whakahokia e Īhu, "Kua mea ahau ki a koutou, Ko ahau ia,ki te mea e rapu ana koutou i ahau, tukua ēnei kia haere." 9 Kia rite ai te kupu i kōrerotia e ia: "Kāhore i ngaro tētahi o te hunga i hōmai e koe ki ahau."

10 , he hoari Haimona Pita, unuhia ana e ia, ā, hāua iho te pononga a te tohunga nui, tapahia ana tōna taringa matau. Ko te ingoa o taua pononga ko Maraku.

11 Ka mea a Īhu ki a Pita, "Kuhua tāu hoari ki te takotoranga. Ko te kapu i hōmai nei e tōku Matua ki ahau auaka rānei e inumia e ahau?"

Ko Īhu i te Aroaro o Anaha

12 Heoi, ka hopukina a Īhu e taua ope, e te rangatira rātou ko ngā kātipa o ngā Hūrai, ā, hereherea ana ia. 13 Ā, ka ārahina ki a Anaha i te tuatahi; ko ia hoki te hungawai o Kaiapa, o te tohunga nui taua tau. 14 , ko Kaiapa tēnei nāna i whakatakoto te whakaaro ki ngā Hūrai, he pai ki te mate te tangata kotahi te iwi.

Ka Whakakāhorengia a Īhu e Pita

15 , ka aru a Haimona Pita i a Īhu, ā, ka aru anō hoki tētahi atu o ngā ākonga; , i mōhiotia taua ākonga e te tohunga nui, ā, tomo tahi ana me Īhu ki te whare o te tohunga nui; 16 ko Pita ia i i te kūwaha i waho. , ka puta atu taua ākonga i mōhiotia nei e te tohunga nui, ka kōrero ki te kaitiaki o te tatau, ā, ārahina ana a Pita ki roto.

17 , ko te meatanga a te kōtiro tiaki o te tatau ki a Pita, "Ehara ianei koe i tētahi o ngā ākonga a tēnei tangata?"

Ka mea ia, "Ehara!"

18 , i reira ngā pononga me ngā kātipa e ana, kua whakaūngia hoki e rātou te kāpura waro; he makariri hoki; ā, e inaina ana rātou. Ko Pita hoki tētahi o rātou, e tahi ana e inaina ana.

Ka Uiuia e te Tohunga Nui a Īhu

19 , ka ui te tohunga nui ki a Īhu, ki āna ākonga, ki tāna ako.

20 Ka whakahokia e Īhu ki a ia, "I mārama tonu tāku kōrero ki te ao; i ako tonu ahau i roto i te whare karakia, i te temepara hoki, i te wāhi huihui o ngā Hūrai katoa; kāhore hoki tētahi mea i kōrerotia pukutia e ahau. 21 He aha koe ka ui ai ki ahau? Ui atu ki te hunga i rongo ki tāku i mea ai ki a rātou; nanā, e mōhio ana rātou ki āku i kōrero ai."

22 , i tāna kōrerotanga i ēnei kupu, ka papaki tētahi o ngā kātipa i i a Īhu, ka mea, "E pēnā ana koe ki te tohunga nui?"

23 Ka whakahokia e Īhu ki a ia, "Ki te kino āku kōrero, whakaaturia te kino. Ki te pai ia, he aha koe i papaki ai i ahau?" 24 , ka tukua hereheretia atu ia e Anaha ki a Kaiapa tohunga nui.

Ka Whakakāhorengia anō a Īhu e Pita

25 , tērā a Haimona Pita te me te inaina. , ka mea rātou ki a ia, "Ehara ianei koe i tētahi o āna ākonga?"

Ka whakakāhore ia, ka mea, "Ehara!"

26 Ka mea tētahi o ngā pononga a te tohunga nui, he whanaunga nōna i tapahia nei te taringa e Pita, "Kīhai ianei ahau i kite i a koe, kōrua tahi i te kāri?" 27 , ka whakakāhore anō a Pita; ā, tangi tonu iho te tīkaokao.

Ka Mauria a Īhu i te Aroaro o Pirato

28 Kātahi, ka ārahina atu e rātou a Īhu i a Kaiapa ki te whare whakawā. He atatū. Ko rātou ia kīhai i tomo ki te whare whakawā, kei poke rātou, engari, kia kai ai rātou i te Kapenga. 29 , ka puta atu a Pirato ki a rātou, ka mea, "He aha koutou whakapae ki tēnei tangata?"

30 Ka whakahoki rātou, ka mea ki a ia, "Me i kaua ia te mahi i te kino, kīhai i kawea mai e mātou ki a koe."

31 , ko te meatanga a Pirato ki a rātou, "Mauria atu ia, whakawākia ki koutou ture."

Ka mea ngā Hūrai ki a ia, "E kore e tika kia whakamatea tētahi tangata e mātou." 32 Kia rite ai Īhu kupu i kōrero ai, hei whakaatu i te mate e mate ai ia.

33 Me i reira ka tomo anō a Pirato ki te whare whakawā, ka karanga i a Īhu, ka mea ki a ia, "Ko te Kīngi rānei koe o ngā Hūrā?"

34 Ka whakahokia e Īhu ki a ia, "Nāu ake anō tēnei kupu, he kōrero rānei mōku te tangata ki a koe?"

35 Ka mea a Pirato, "He Hūrai koia ahau? tōu iwi, ngā tohunga nui anō hoki, koe i kawe mai ki ahau; i aha koia koe?"

36 Ka whakahokia e Īhu, "Ehara tōku rangatiratanga i tēnei ao; mehemea tēnei ao tōku rangatiratanga, kua tatau āku pononga, kei tukua ahau ki ngā Hūrai. Tēnā ko tēnei, ehara tōku rangatiratanga i konei."

37 , ka mea a Pirato ki a ia, "He kīngi oti koe?"

Ka whakahokia e Īhu, "Kua kōrerotia mai e koe he kīngi ahau. Ko te mea tēnei i whānau ai ahau; tēnei hoki ahau i haere mai ai ki te ao, hei kaiwhakaatu te pono. E whakarongo ana ki tōku reo ngā tāngata katoa o te pono."

38 Ka mea a Pirato ki a ia, "He aha te pono?"

Ka Whiua a Īhu kia Mate

Ā, te puakanga o tēnei , hoki ana ia ki waho, ki ngā Hūrai, ka mea ki a rātou, "Kāhore tētahi o tēnei tangata i mau i ahau. 39 Otiia, he ritenga tēnei koutou, kia tukua e ahau ki a koutou tētahi tangata i te Kapenga. E pai ana rānei koutou kia tukua e ahau ki a koutou te Kīngi o ngā Hūrai?"

40 Heoi, karanga katoa ana anō rātou, ka mea, "Auaka tēnei, engari a Parapa." , he tāhae a Parapa.

Arrestation de Jésus

1 2 S 15:23.Mt 26:36.Mc 14:32.Lu 22:39.Lorsqu’il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron, se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. 2 Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis. 3 Mt 26:47.Mc 14:43.Lu 22:47.Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu’envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint avec des lanternes, des flambeaux et des armes. 4 Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s’avança, et leur dit: Qui cherchez-vous?5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C’est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux. 6 Lorsque Jésus leur eut dit: C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. 7 Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth. 8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.9 Il dit cela, afin que s’accomplît la parole qu’il avait dite: Jn 6:39;10:28;17:12.Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. 10 Mt 26:51.Mc 14:47.Lu 22:50.Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus. 11 Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau.Mt 20:22;26:39.Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire?

Jésus devant Anne et Caïphe. Reniement de Pierre

12 La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent. 13 Mt 26:57.Mc 14:53.Lu 22:54.Ils l’emmenèrent d’abord chez Lu 3:2.Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. 14 Et Jn 11:50.Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple. 15 Mt 25:58.Mc 14:54.Lu 22:45.Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur; 16 mais Pierre resta dehors près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre. 17 Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n’es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n’en suis point. 18 Les serviteurs et les huissiers, qui étaient , avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Mt 26:69.Mc 14:67.Lu 22:55.Pierre se tenait avec eux, et se chauffait. 19 Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. 20 Jésus lui répondit: Jn 7:26.J’ai parlé ouvertement au monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret.

21 Pourquoi m’interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j’ai dit.22 A ces mots, Jé 20:2.Ac 23:2.un des huissiers, qui se trouvait , donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? 23 Jésus lui dit: Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?24 Mt 26:57.Mc 14:53.Lu 22:54.Anne l’envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur. 25 Mt 26:71.Mc 14:69.Lu 22:58.Simon Pierre était , et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n’es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n’en suis point. 26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit: Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin? 27 Pierre le nia de nouveau. Jn 13:38.Et aussitôt le coq chanta.

Jésus devant Pilate, gouverneur romain

28 Mt 27:1.Mc 15:1.Lu 22:66;23:1.Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c’était le matin. Ils n’entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, Ac 10:28;11:3.afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. 29 Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? 30 Ils lui répondirent: Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. 31 Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. 32 Mt 20:19.Jn 12:32.C’était afin que s’accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu’il indiqua de quelle mort il devait mourir. 33 Mt 27:11.Mc 15:2.Lu 23:3.Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? 34 Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi?35 Pilate répondit: Moi, suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t’ont livré à moi: qu’as-tu fait?

36 Jn 6:15.1 Ti 6:13.Mon royaume n’est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n’est point d’ici-bas.37 Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Je suis et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.38 Pilate lui dit: Qu’est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Mt 27:24.Lu 23:4.Je ne trouve aucun crime en lui.

39 Mais, comme c’est parmi vous Mt 27:15.Mc 15:6.Lu 23:17.une coutume que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? 40 Alors de nouveau tous s’écrièrent: Ac 3:14.Non pas lui, mais Barabbas. Mt 27:16.Mc 15:7.Lu 23:19.Or, Barabbas était un brigand.

Veja também