Pular para o conteúdo
Publicidade

João 12

LSG

Ka Whakawahia a Īhu i Petani

1 , e ono ngā i mua ake o te Kapenga ka haere a Īhu ki Petani, kei reira nei a Raharuhi, i whakaarahia ake nei e ia i te hunga mate. 2 Ā, takā ana e rātou he hapa māna i reira; ko Māta te kaitaka, ko Raharuhi tētahi o te hunga i noho tahi me ia. 3 , ka mau a Meri ki tētahi pāuna hinu kakara he tino nara, he mea utu nui, whakawahia ana e ia ngā waewae o Īhu, me te muru anō i ōna waewae ki ōna makawe; noa te whare i te kakara o te hinu.

4 , ka mea tētahi o āna ākonga, a Hūrā Ikariote, tēnei meāke nei tuku a ia, 5 "He aha tēnei hinu hokona ai ki ngā pene e toru rau, ka hoatu ai ki te hunga rawakore?" 6 I kōrerotia ai tēnei e ia, ehara i te mea he whakaaro nōna ki te hunga rawakore; erangi, te mea he tāhae ia, i a ia hoki te pūtea, ko ia hoki hei mau i ngā mea i whaongia ki roto.

7 , ko te meatanga a Īhu, "Waiho ū āna; i tohungia tēnei e ia te o tōku tanumanga. 8 Kei a koutou hoki ngā rawakore i ngā katoa; ko ahau ia e kore e noho tonu i a koutou."

He Whakangārahu ki a Raharuhi

9 He tokomaha o ngā Hūrai i mātau kei reira a Īhu; ā, haere mai ana, ehara i te mea Īhu anake, erangi, kia kite hoki i a Raharuhi, i whakaarahia nei e ia i te hunga mate. 10 Otirā, kua takoto te whakaaro o ngā tohunga nui kia whakamatea anō a Raharuhi; 11 nāna hoki i tokomaha ai ngā Hūrai i haere, i whakapono ki a Īhu.

Te Tomokanga Manahau ki Hiruhārama

12 I te aonga ake ka rongo te mano tini i haere nei ki te hākari, e haere ana a Īhu ki Hiruhārama. 13 Ka mau rātou ki ngā manga nīkau, haere ana ki te whakatau i a ia, me te karanga,

"Ohana!

Ka whakapaingia ia, e haere mai nei i runga i te ingoa

o te Ariki, te Kīngi o Īharaira!"

14 Ā, ka kite a Īhu i tētahi kūao kāihe, ka noho ia i runga; ka pērā anō me te mea i tuhituhia,

15 "Kaua e mataku, e te tamāhine a Hiona.

, kei te haere mai tōu Kīngi,

e noho ana i runga i te kūao kāihe."

16 Otiia, kīhai āna ākonga i mātau wawe ki ēnei mea; engari, ka oti a Īhu te whakakorōria, kātahi rātou ka mahara kua tuhituhia ēnei mea mōna, kua meinga anō ēnei mea ki a ia.

17 I whakaae anō te hunga i tōna taha i tāna karangatanga i a Raharuhi i roto i te urupā, i tāna whakaarahanga hoki i a ia i te hunga mate. 18 konei hoki te mano i whakatau ai i a ia, i rongo hoki rātou, kua meinga tēnei merekara e ia. 19 , ka mea ngā Parihi ki a rātou anō, "Ka kite rānei koutou kāhore ā koutou wāhi? , kua riro te ao ki te whai i a ia."

Ka Kimi ētahi Kariki ki a Īhu

20 , he Kariki ētahi o te hunga i haere ki te hākari ki te karakia. 21 Ā, haere ana ēnei ki a Piripi o Petahaira o Karirī, kōrero ana ki a ia, mea atu ana, "E kara, e hiahia ana mātou kia kite i a Īhu." 22 Haere ana a Piripi, ka kōrero ki a Anaru; ka haere a Anaru, a Piripi, ka kōrero ki a Īhu.

23 Ka a Īhu ki a rāua, ka mea, "Kua tae mai te hāora e whakakorōriatia ai te Tama a te tangata. 24 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, ki te kore tētahi pata wīti e marere ki te oneone, e pirau, ka takoto ko ia anake; tēnā ki te pirau, he nui ōna hua. 25 Ki te aroha tētahi ki tōna ora, ka mate anō ia; ki te kino tētahi ki te ora i tēnei ao, ka tūturu ki a ia te ora ake ake. 26 Ki te mea tētahi ko ia hei kaimahi māku, me aru ia i ahau; ko te wāhi e noho ai ahau, ko reira anō tāku kaimahi. Ki te mahi tētahi i āku mahi, tōku Matua ia e whakahōnore."

Ka Kōrero a Īhu Tōna Matenga

27 "Kua pōuri tēnei tōku wairua; ā, kia pēhea atu ahau? E , whakaorangia ahau i tēnei . Otirā, ko te mea tēnei i haere mai ai ahau ki tēnei . 28 E , whakakorōriatia tōu ingoa."

, ka puta he reo i te rangi, "Kua whakakorōriatia e ahau, e whakakorōriatia anō."

29 I te rongonga o ngā tāngata e ana i reira, ka mea, "He whatitiri." Ko ētahi i mea, "Kua kōrero tētahi anahera ki a ia."

30 Ka whakahoki a Īhu, ka mea, "Ehara tēnei reo i puta mai nei i te mea mōku, engari koutou. 31 Ko āianei te whakawā tēnei ao; ko āianei makā ai te rangatira o tēnei ao ki waho. 32 Ā, ki te whakairihia ake ahau ki runga ake i te whenua, māku ngā tāngata katoa e kukume ki ahau." 33 (I pēnei ai ia hei whakaatu i te mate e mate ai ia.)

34 Ka whakahokia e te mano ki a ia, "Kua rongo mātou ki te ture, e ora tonu ana a te Karaiti. He aha tāu e mea, Me whakairi te Tama a te tangata?Ko wai koia tēnei Tama a te tangata?"

35 Anō , ko Īhu ki a rātou, "He wāhi iti nei te maunga o te mārama i roto i a koutou. Haere i te mea e whai mārama ana koutou, kei rokohina koutou e te pōuri. Ko ia hoki e haere ana i te pōuri e kore e kite i te wāhi e haere ai ia. 36 I te mea kei a koutou te mārama, me whakapono ki te mārama, kia meinga ai koutou he tamariki te mārama."

Te Whakapono kore o ngā Tāngata

I kōrerotia e Īhu ēnei mea, ā, haere ana, huna ana i a ia, kei kitea e rātou. 37 Heoi, ahakoa i meatia e ia aua merekara maha ki rātou aroaro, kīhai rātou i whakapono ki a ia. 38 I rite ai te kōrero a Ihāia poropiti, tāna i mea ai:

"E te Ariki, ko wai i whakapono ki mātou kōrero?

I whakakitea hoki ki a wai te ringa o te Ariki?"

39 Koia hoki rātou āhei ai te whakapono, kua mea nei hoki a Ihāia,

40 "I whakamatapōtia e ia ō rātou kanohi,

i whakapakeketia ō rātou ngākau;

kei kite ō rātou kanohi,

kei mātau hoki ō rātou ngākau,

kei tahuri rātou, ā,

ka whakaorangia e ahau."

41 I kōrerotia ēnei mea e Ihāia, i te i kite ai ia i tōna korōria, i puaki ai hoki tāna kupu mōna. 42 He ahakoa he tokomaha anō ngā rangatira i whakapono ki a ia. Otirā, kīhai i whakaae ki a ia, he whakaaro hoki ki ngā Parihi, kei peia rātou ki waho o te whare karakia; 43 rawe ake hoki ki a rātou te tangata korōria i te Atua.

Whakawātanga ki ngā Kupu a Īhu

44 , ka karanga a Īhu, ka mea, "Ki te whakapono tētahi ki ahau, ehara ahau i tāna i whakapono mai ai, engari, ko tōku kaitono mai. 45 Ko ia e kite ana i ahau, e kite ana hoki i tōku kaitono mai. 46 Kua tae mai nei ahau hei whakamārama te ao, kei noho i te pōuri tētahi e whakapono ana ki ahau.

47 ", ki te rongo tētahi ki āku kupu, ki te kore hoki e puritia e ia, e kore ahau e whakahē i a ia; kīhai hoki ahau i haere mai ki te whakahē i te ao, engari, ki te whakaora i te ao. 48 Ko ia e whakakāhore ana ki ahau e kore hoki e tango ki āku kupu, tēnā anō te kaiwhakahē mōna; ko te kupu i kōrerotia e ahau, ko tēnā hei whakahē mōna ā te whakamutunga. 49 te mea ehara i ahau ake āku kōrero; engari, te Matua i tonoa mai ai ahau, nāna i tuku mai te ture ki ahau, tāku e kōrero ai, tāku e ai. 50 Ā, e mātau ana ahau he ora tonu tāna ture. , ko āku e kōrero nei rite tonu ki te Matua i mea mai ai ki ahau tāku kōrero."

Son arrivée à Béthanie. Parfum répandu sur ses pieds par Marie

1 Mt 26:6.Mc 14:3.Lu 7:37.Jn 11:12.Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, était Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. 2 , on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui. 3 Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. 4 Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit: 5 Mc 14:5.Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? 6 Il disait cela, non qu’il se mît en peine des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, Jn 13:29.tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait. 7 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pourMc 14:8.le jour de ma sépulture.

8 Vous avez toujours lesDe 15:11.Mt 26:11.Mc 14:7.pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours.9 Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, Jn 11:44.qu’il avait ressuscité des morts. 10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, 11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.

Entrée de Jésus à Jérusalem

12 Mt 21:8.Mc 11:8.Lu 19:36.Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, 13 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Ps 118:26.Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël! 14 Jésus trouva un ânon, et s’assit dessus, selon ce qui est écrit: 15 És 62:11.Za 9:9.Mt 21:5.Ne crains point, fille de Sion;

Voici, ton roi vient,

Assis sur le petit d’une ânesse.

16 Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu’elles étaient écrites de lui, et qu’ils les avaient accomplies à son égard. 17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage; 18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle. 19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Jn 11:47.Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.

Jésus parle de sa mort prochaine

20 Quelques Grecs, du nombre de ceux Ac 8:27.qui étaient montés pour adorer pendant la fête, 21 s’adressèrent à Philippe, Jn 1:45.de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. 22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. 23 Jésus leur répondit: L’heure est venueJn 13:32;17:1.le Fils de l’homme doit être glorifié.

24 En vérité, en vérité, je vous le dis,1 Co 15:36.si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.25 Mt 10:39;16:25.Mc 8:35.Lu 9:24;17:33.Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.26 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive;Jn 14:3;17:24.et je suis, aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.27 MaintenantMt 26:37,38,39.Mc 14:34.Lu 22:44.mon âme est troublée. Et que dirai-je?Père, délivre-moi de cette heure?Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.28 Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore. 29 La foule qui était , et qui avait entendu, disait que c’était un tonnerre. D’autres disaient: Un ange lui a parlé. 30 Jésus dit: Jn 11:49.Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre; c’est à cause de vous.

31 Jn 16:11.Ép 2:2.Maintenant a lieu le jugement de ce monde;Jn 14:30.Col 2:15.maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.32 No 21:9.2 R 18:4.Jn 3:14;8:28.Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. 34 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi 2 S 7:16.1 Ch 22:10.Ps 45:7;89:37;110:4.És 9:5.Jé 23:6.Éz 37:26.Da 2:44;7:14,27.Mi 4:7.Hé 1:8.que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l’homme soit élevé? Qui est ce Fils de l’homme? 35 Jésus leur dit: Jn 1:9;8:12;9:5;12:46.La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous.Jé 13:16.Ép 5:8.1 Th 5:4.Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait il va.

36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière.

Incrédulité des Juifs

Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha loin d’eux. 37 Malgré tant de miracles qu’il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, 38 afin que s’accomplît la parole qu’Ésaïe, le prophète, a prononcée:

És 53:1.Ro 10:16.Seigneur,

Qui a cru à notre prédication?

Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?

39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu’Ésaïe a dit encore:

40 És 6:9.Éz 12:2.Mt 13:14.Mc 4:12.Lu 8:10.Ac 28:26.Ro 11:8.Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur cœur,

De peur qu’ils ne voient des yeux,

Qu’ils ne comprennent du cœur,

Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

41 És 6:1.Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui. 42 Jn 7:13,48.Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n’en faisaient pas l’aveu, Jn 9:22.dans la crainte d’être exclus de la synagogue. 43 Jn 5:44.Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. 44 Or, Jésus s’était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé;

45 Jn 10:30;14:9.et celui qui me voit voit celui qui m’a envoyé.46 És 42:6;49:6.Jn 1:9;8:12;9:5;12:35.Ac 13:47.Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.47 Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde point, ce n’est pas moi qui le juge;Jn 3:17;9:39.car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.48 Jn 3:18;8:24.Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge;Mc 16:16.la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour.49 De 18:18.Jn 3:11;5:20;7:16;8:28;14:10,24;16:13.Car je n’ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.

Veja também