Ka Horoia e Īhu ngā Waewae o Āna Ākonga
1 Nā, i mua ake o te Hākari o te Kapenga, ka mahara a Īhu kua taka tōna wā e haere atu ai ia i tēnei ao ki te Matua; aroha ana ia ki ōna o te ao nei, arohaina ana rātou taea noatia te mutunga.
2 Ā, i te mutunga o te hapa, kua whakamaharatia noatia ake anō hoki e te rēwera te ngākau o Hūrā Ikariote, tama a Haimona, kia tukua ia. 3 Ā, ka mahara a Īhu kua oti ngā mea katoa te hōmai e te Matua ki ōna ringa, i haere mai ia i te Atua, e hoki atu ana ki te Atua; 4 ka whakatika ia i te hapa, ka whakarere i ōna kākahu, ka mau ki te tauera, ka whītiki i a ia. 5 Me i reira, ka ringihia e ia he wai ki te peihana, ā, ka anga ka horoi i ngā waewae o ngā ākonga, ka muru hoki ki te tauera i whītikiria ai ia.
6 Ā, ka tae ia ki a Haimona Pita, ka mea tērā ki a ia, "E te Ariki, e horoi ana koe i ōku waewae?"
7 Ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a ia, "E kore koe e mātau āianei ki tāku e mea nei; otirā, e mātau koe ā mua ake nei."
8 Ka mea a Pita ki a ia, "E kore rawa koe e horoi i ōku waewae."
Ka whakahokia e Īhu ki a ia, "Ki te kore ahau e horoi i a koe, kāhore āu wāhi i roto i ahau."
9 Ka mea a Haimona Pita ki a ia, "E te Ariki, aua rā ko ōku waewae anake, engari, ko ōku ringa me tōku mātenga."
10 Ka mea a Īhu ki a ia, "Ki te mea i te kaukau tētahi, kāhore atu he aha māna, ko te horoi anake i ōna waewae, e mā katoa ana hoki ia. E mā ana koutou, otirā kāhore katoa." 11 I mōhio hoki ia ki te tangata e tukua ai ia; koia ia i mea ai, "Kāhore koutou katoa i mā."
12 Ā, ka oti ō rātou waewae te horoi, ka mau ia ki ōna kākahu, ka noho anō, nā, ka mea ki a rātou, "E mātau ana i rānei koutou ki tāku i mea nei ki a koutou? 13 E karangatia ana ahau e koutou, ‘E te Kaiwhakaako, E te Ariki,’ ā, he tika tā koutou kōrero, ko ahau hoki ia. 14 Nā, kua horoia nei ō koutou waewae e ahau, e tō koutou Ariki, e tō koutou Kaiwhakaako me horoi anō hoki e koutou ngā waewae o tētahi, o tētahi o koutou. 15 Kua hoatu nei hoki e ahau he tauira mō koutou, kia rite ai tā koutou mahi ki tāku i mea nei ki a koutou. 16 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, kāhore te pononga e nui ake i tōna rangatira; e kore anō te tangata i tonoa e nui atu i tōna kaitono. 17 Ki te mātau koutou ki ēnei mea, ka koa ki te meatia e koutou.
18 "Ehara tāku i te kōrero mō koutou katoa; e mātau ana ahau ki āku i whiriwhiri ai. Otirā, kia rite ai te karaipiture, ‘Ko ia e kai taro tahi nei māua kua hiki ake tōna rekereke ki ahau.’
19 "Nā, ka kōrerotia nei e ahau ki a koutou i te mea kāhore anō i puta noa, mō te puta rawa mai, kia whakapono ai koutou, ko ahau ia. 20 He pono, he pono tāku e mea atu nei ki a koutou, ki te tango tētahi ki tāku e tono ai, e tango ana ia i ahau; ā, ki te tango tētahi i ahau, e tango ana ki tōku kaitono mai."
Ka Poropiti a Īhu i te Whakamoho i a Ia
21 Ā, nō ka kōrerotia e Īhu ēnei mea, ka pōuri tōna wairua, ka kōrero ia, ka mea, "He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, mā tētahi o koutou ahau e tuku."
22 Nā, ka titiro ngā ākonga tētahi ki tētahi, ka pōhēhē ko wai rānei tāna i kōrero ai. 23 Nā, i te whakawhirinaki ki te uma o Īhu tētahi o āna ākonga, ko tā Īhu hoki i aroha ai. 24 Nā, ka tāwhiri atu a Haimona Pita ki a ia, ka mea atu, "Kōrerotia mai ki a mātou, ko wai tāna e kōrero nei."
25 Nā, ka takoto atu ia ki te uma o Īhu, ka mea ki a ia, "E te Ariki, ko wai koia?"
26 Ka whakahokia e Īhu, "Ko te tangata e hoatu ai e ahau te maramara taro ki a ia, ina toua iho e ahau." Ā, nō ka toua iho e ia te maramara taro, ka hoatu ki a Hūrā, tama a Haimona Ikariote. 27 Ā muri iho i te maramara taro, ka tomo a Hātana ki roto ki a ia.
Nā, ka mea a Īhu ki a ia, "Hohoro te mea i tāu e mea ai." 28 Kāhore ia tētahi o te hunga i taua hapa i mātau mō te aha tēnei i kōrerotia nei e ia ki a ia. 29 I mahara ētahi, nō te mea i a Hūrā te pūtea, tērā a Īhu te mea rā ki a ia, "Hokona ngā mea mā tātou mō te hākari; kia hoatu rānei tētahi mea mā ngā rawakore."
30 Nā, ka tangohia e ia te maramara taro, haere tonu atu ki waho. He pō anō hoki.
Te Ture Hou
31 Nō tōna rironga atu ki waho, ka mea a Īhu, "Kātahi te Tama a te tangata ka whakakorōriatia, ka whai korōria anō te Atua i a ia. 32 Ā, ka whakakorōria te Atua i a ia i roto i a ia ake, inā, ka hohoro tāna whakakorōria i a ia.
33 "E ngā tamariki, poto kau nei tāku noho i a koutou, tērā koutou e rapu i ahau, ko tāku hoki i mea ai ki ngā Hūrai, E kore koutou e āhei te haere ake ki te wāhi e haere ai ahau; ko tāku kupu anō tēnā ki a koutou.
34 "He ture hou tāku ka hoatu nei ki a koutou, kia aroha koutou tētahi ki tētahi; kia rite ki tōku aroha ki a koutou, waihoki kia aroha koutou tētahi ki tētahi. 35 Mā konei ka mātau ai te katoa, he ākonga koutou nāku, me ka aroha koutou tētahi ki tētahi."
Ka Poropiti a Īhu i Whakakoretanga a Pita
36 Ka mea a Haimona Pita ki a ia, "E te Ariki, e haere ana koe ki hea?"
Ka whakahokia e Īhu ki a ia, "E kore koe e āhei te aru i ahau āianei ki te wāhi e haere atu nei ahau; ā mua ia ka aru koe i ahau."
37 Ka mea a Pita ki a ia, "E te Ariki, he aha ahau tē aru ai i a koe āianei nei anō? Ka tuku ahau i ahau kia mate, he whakaaro nāku ki a koe."
38 Ka whakahokia e Īhu ki a ia, "E tuku oti koe i a koe ki te mate, he whakaaro nāu ki ahau? He pono, he pono tāku e mea nei ki a koe, e kore e tangi te tīkaokao, kia toru rā anō āu whakakāhoretanga ki ahau."
Célébration de la Pâque. Jésus lave les pieds de ses disciples
1 Avant Mt 26:2.Mc 14:1.Lu 12:1.la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. 2 Pendant le souper, Lu 22:3.Jn 13:27.lorsque le diable avait déjà inspiré au cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, 3 Jésus, qui savait Mt 11:27.Jn 3:35.que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, Jn 16:28.qu’il était venu de Dieu, et qu’il s’en allait à Dieu, 4 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit. 5 Ensuite il versa de l’eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. 6 Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, Mt 3:14.tu me laves les pieds! 7 Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi.9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête. 10 Jésus lui dit: Celui qui est lavé n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur;Jn 15:3.et vous êtes purs, mais non pas tous.11 Jn 6:64.Car il connaissait celui qui le livrait; c’est pourquoi il dit: Vous n’êtes pas tous purs. 12 Après qu’il leur eut lavé les pieds, et qu’il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
13 Mt 23:8,10.1 Co 8:6;12:3.Ph 2:11.Vous m’appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître,Ga 6:1,2.vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;15 1 Pi 2:21.1 Jn 2:6.car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.16 En vérité, en vérité, je vous le dis,Mt 10:24.Lu 6:40.Jn 15:20.le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
La trahison de Judas dévoilée
18 Ce n’est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’Écriture s’accomplisse:
Ps 41:10.Mt 26:23.1 Jn 2:19.Celui qui mange avec moi le pain
A levé son talon contre moi.
19 Jn 14:29;16:4.Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.20 En vérité, en vérité, je vous le dis,Mt 10:40.Lu 10:16.celui qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.21 Mt 26:21.Mc 14:18.Lu 22:21.Ac 1:17.1 Jn 2:19.Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera.22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. 23 Jn 20:2;21:7,20.Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. 24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. 25 Et ce disciple, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? 26 Jésus répondit: C’est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l’Iscariot. 27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela; 29 car quelques-uns pensaient que, Jn 12:6.comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu’il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. 30 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
Derniers entretiens et discours de Jésus avec ses disciples. — Questions des apôtres Pierre, Thomas, Philippe, Jude. — Instructions, consolations et promesses: l’amour fraternel; l’envoi du Saint-Esprit; la paix de Jésus; le cep et les sarments; la haine du monde; les persécutions; la tristesse changée en joie; le revoir. Les adieux du départ. — Foi des disciples
31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même,Jn 12:23;17:1.et il le glorifiera bientôt.33 Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous.Jn 7:34;8:21.Vous me chercherez; et, comme j’ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.34 Lé 19:18.Mt 22:39.Jn 15:12.Ép 5:2.1 Th 4:9.1 Pi 4:8.1 Jn 3:23;4:21.Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.35 1 Jn 2:5;4:20.A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
36 Jn 21:18.2 Pi 1:14.Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Mt 26:33.Mc 14:29.Lu 22:33.Je donnerai ma vie pour toi. 38 Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi!Mt 26:34.Mc 14:30.Lu 22:34.En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.