Pular para o conteúdo
Publicidade

Ezequiel 28

LSG

He Kauwhautanga ki te Kīngi o Tāira

1 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 2 "E te tama a te tangata, mea atu ki te rangatira o Tāira: Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā;

Kua whakakake tōu ngākau,

kua mea, He atua ahau;

e noho ana i te nohoanga o te Atua,

i waenga moana.

, he tangata nei anō koe, ehara i te atua,

ahakoa ki tau ko tōu ngākau e rite ana ki te Atua ngākau.

3 Nanā, nui atu ōu whakaaro i o Raniera;

kāhore he mea ngaro e taea te huna i a koe.

4 He nui ōu whakaaro, he mātauranga nōu

i mahia ai e koe he taonga mōu,

i mahia ai e koe he kōura, he hiriwa ki roto

ki ōu whare taonga.

5 He nui noa atu ōu whakaaro,

he hokohoko nāu,

i whakaraneatia ai e koe ōu rawa,

ā, whakakake ana tōu ngākau i ōu rawa.

6 reira ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā:

Kua whai ake tōu ngākau

ki te Atua ngākau;

7 reira tēnei ahau te kawe nei i ngā tautāngata ki a koe,

te hunga nanakia rawa o ngā iwi;

ā, ka unuhia e rātou ā rātou hoari

hei whawhai ki te ātaahua o ōu whakaaro nui,

ka whakapokea anō e rātou tōu kānapatanga.

8 Ka whakahokia iho koe e rātou ki te poka,

ā, ko te mate mōu, ko ngā mate o te hunga e patua ana

i waenga moana.

9 E mea ake anō rānei koe

ki te aroaro o tōu kaipatu,

Ko te Atua ahau,otiia he tangata anō koe,

ehara koe i te Atua i roto i te ringa o tōu kaipatu?

10 Ko tōu matenga, ko ngā matenga o te hunga kokotikore

i te ringa o ngā tautāngata.

Nāku hoki te kupu, e ai te Ariki, Ihowā."

He Tangi te Kīngi o Tāira

11 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 12 "E te tama a te tangata, kia ara tāu tangi te kīngi o Tāira, mea atu hoki ki a ia: Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā:

Kei te tino o te pai tāu hīri,

tonu koe i ngā whakaaro nunui, pai rerehua te ātaahua.

13 I Erene koe, i te kāri a te Atua e noho ana;

ko tōu hīpoki ko ngā kōhatu utu nui katoa,

ko te harariu, ko te tōpaha, ko te taimana,

ko te perira, ko te onika, ko te hahapa,

ko te hapaira, ko te emerara,

ko te kapakara, ko te kōura.

I whakapaia anō te mahi o āu timipera,

o āu pūtōrino i roto i a koe i te i hangā ai koe.

14 Ko koe te kerupa hīpoki, te mea i whakawahia;

nāku anō koe i mea hei pēnā,

i noho ai koe i runga i te maunga tapu o te Atua;

i hāereere anō koe i roto i ngā kōhatu ahi.

15 Tapatahi tonu koe i ōu ara,

i te , anō i hangā ai koe,

ā taea noatia te kitenga o te i roto i a koe.

16 He nui āu hokohokonga i ai a roto i a koe i te tutū,

ā, hara iho koe;

reira ka makā atu koe, te mea poke,

e ahau i te maunga o te Atua.

Ka ngaro anō koe, e te kerupa hīpoki,

i roto i ngā kōhatu ahi.

17 Kua whakakake tōu ngākau ki tōu ātaahua,

tōu kānapatanga i ai ōu whakaaro nui.

Kua pangā koe e ahau ki te whenua,

kua tukua koe e ahau ki te aroaro o ngā kīngi,

hei mātakitakinga rātou.

18 Kua whakapokea e koe ōu wāhi tapu ki te maha o ōu kino,

ki te i a koe i hokohoko ;

reira i whakaputaina mai ai e ahau he ahi i roto i a koe,

hei kai i a koe,

ā, kua meinga anō koe e ahau hei pungarehu ki runga ki te whenua

i te tirohanga a te hunga katoa e kite ana i a koe.

19 Ko te hunga katoa e mōhio ana ki a koe

i roto i ngā iwi ka mīharo ki a koe.

Ka ai koe hei whakawehi,

kore tonu ake koe, ake ake."

He Kauwhautanga ki Hairona

20 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 21 "E te tama a te tangata, anga atu tōu mata ki Hairona, poropititia hoki te reira, 22 mea atu: Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā:

Nanā, hei hoariri ahau mōu, e Hairona;

ka whai korōria anō hoki ahau i roto i a koe;

ā, ka mōhio rātou ko Ihowā ahau,

ina mahia e ahau he whakawā i roto i a ia,

ina whakatapua ahau i roto i a ia.

23 Ka ungā atu hoki e ahau te mate urutā ki a ia,

me te toto ki ōna ara;

ka hinga hoki te hunga i werohia i waenga ōna,

mea rawa ki te hoari i runga i a ia ā tawhio noa;

ā, ka mōhio rātou ko Ihowā ahau.

24 "Kāhore hoki he tātarāmoa ngau ā muri ake nei ki te whare o Īharaira, kāhore he tūmatakuru whakamamae a te hunga katoa i tētahi taha o rātou, i tētahi taha, a te hunga i whakahāwea ki a rātou; ā, ka mōhio rātou ko te Ariki ahau, ko Ihowā."

He Manaakitanga Īharaira Āmuri

25 "Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Ka oti te whare o Īharaira te kohikohi e ahau i roto i ngā iwi i whakamararatia atu ai rātou, ā, ka oti ahau te whakatapu i runga i a rātou i te tirohanga a ngā iwi, ko reira rātou noho ai ki rātou oneone i hoatu e ahau ki tāku pononga, ki a Hākopa. 26 Ka noho anō rātou ki reira, ai he wehi; āe , ka hanga whare anō rātou, ka whakatō māra wāina, ka āta noho anō hoki, ina mahia e ahau he whakawā ki te hunga katoa i whakahāwea ki a rātou i tētahi taha o rātou, i tētahi taha; ā, ka mōhio rātou ko Ihowā ahau, ko rātou Atua."

1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:

2 Fils de l’homme, dis au prince de Tyr:

Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:

Ton cœur s’est élevé, et tu as dit:

Je suis Dieu,

Je suis assis sur le siège de Dieu, au sein des mers!

Toi, tu es És 31:3.homme et non Dieu,

Et tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu.

3 Voici, tu es plus sage que Daniel,

Rien de secret n’est caché pour toi;

4 Par ta sagesse et par ton intelligence

Tu t’es acquis des richesses,

Tu as amassé de l’or et de l’argent

Dans tes trésors;

5 Par ta grande sagesse et par ton commerce

Tu as accru tes richesses,

Et par tes richesses ton cœur s’est élevé.

6 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:

Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu,

7 Voici, je ferai venir contre toi des étrangers,

Les Jé 6:23.plus violents d’entre les peuples;

Ils tireront l’épée contre ton éclatante sagesse,

Et ils souilleront ta beauté.

8 Ils te précipiteront dans la fosse,

Et tu mourras comme ceux qui tombent percés de coups,

Au milieu des mers.

9 En face de ton meurtrier, diras-tu: Je suis Dieu?

Tu seras homme et non Dieu

Sous la main de celui qui te tuera.

10 Tu mourras de la mort des incirconcis,

Par la main des étrangers.

Car moi, j’ai parlé,

Dit le Seigneur, l’Éternel.

11 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:

12 Fils de l’homme,

Prononce une complainte sur le roi de Tyr!

Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:

Tu mettais le sceau à la perfection,

Tu étais plein de sagesse, Éz 27:3.parfait en beauté.

13 Tu étais en Éden, le jardin de Dieu;

Tu étais couvert de toute espèce de pierres précieuses,

De sardoine, de topaze, de diamant,

De chrysolithe, d’onyx, de jaspe,

De saphir, d’escarboucle, d’émeraude, et d’or;

Tes tambourins et tes flûtes étaient à ton service,

Préparés pour le jour tu fus créé.

14 Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées;

Je t’avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu;

Tu marchais au milieu des pierres étincelantes.

15 Tu as été intègre dans tes voies,

Depuis le jour tu fus créé

Jusqu’à celui l’iniquité a été trouvée chez toi.

16 Par la grandeur de ton commerce

Tu as été rempli de violence, et tu as péché;

Je te précipite de la montagne de Dieu,

Et je te fais disparaître, chérubin protecteur,

Du milieu des pierres étincelantes.

17 Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté,

Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat;

Je te jette par terre,

Je te livre en spectacle aux rois.

18 Par la multitude de tes iniquités,

Par l’injustice de ton commerce,

Tu as profané tes sanctuaires;

Je fais sortir du milieu de toi un feu qui te dévore,

Je te réduis en cendre sur la terre,

Aux yeux de tous ceux qui te regardent.

19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples

Sont dans la stupeur à cause de toi;

Tu es réduit au néant, tu ne seras plus à jamais!

20 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:

21 Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon,

Et prophétise contre elle!

22 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:

Voici, j’en veux à toi, Sidon!

Je serai glorifié au milieu de toi;

Et ils sauront que je suis l’Éternel,

Quand j’exercerai mes jugements contre elle,

Quand je manifesterai ma sainteté au milieu d’elle.

23 J’enverrai la peste dans son sein,

Je ferai couler le sang dans ses rues;

Les morts tomberont au milieu d’elle

Par l’épée qui de toutes parts viendra la frapper.

Et ils sauront que je suis l’Éternel.

24 Alors elle ne sera plus pour la maison d’Israël

Une épine qui blesse, une ronce déchirante,

Parmi tous ceux qui l’entourent et qui la méprisent.

Et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.

25 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Lorsque je rassemblerai la maison d’Israël du milieu des peuples elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations, et ils habiteront leur pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob. 26 Ils y habiteront en sécurité, et ils bâtiront des maisons et Jé 31:5.planteront des vignes; ils y habiteront en sécurité, quand j’exercerai mes jugements contre tous ceux qui les entourent et qui les méprisent. Et ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu.

Veja também