Pular para o conteúdo
Publicidade

Ezequiel 36

LSG

He Manaakitanga ki a Īharaira

1 ", ko koe e te tama a te tangata, poropiti atu ki ngā maunga o Īharaira, mea atu: E ngā maunga o Īharaira, whakarongo ki te kupu a Ihowā. 2 Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: , kua mea nei te hoariri ki a koutou, Ha! , kua riro mai hoki tātou ngā pukepuke onamata!3 reira, poropiti atu, mea atu: Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: , kua meinga koutou e rātou kia kau, kua horomia i tētahi taha, i tētahi taha, i riro ai koutou ngā toenga o ngā iwi, i hāpainga ake ai e ngā ngutu o ngā arero kapetau, i kōrerotia kinotia ai e te iwi. 4 reira, e ngā maunga o Īharaira whakarongo ki te kupu a te Ariki, a Ihowā: Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā, ki ngā maunga, ki ngā pukepuke, ki ngā awa, ki ngā awaawa, ki ngā ururua kua takoto kau, ki ngā kua mahue, kua riro nei hei pāhuatanga, hei katanga ngā toenga o ngā iwi ā tawhio noa. 5 reira ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: He pono he ahi tōku hae, i ahau i kōrero ai i te ngā toenga o ngā iwi, Ēroma katoa anō; rātou meatanga i tōku whenua hei kāinga rātou, pau katoa te ngākau ki te koa, kino tonu te hinengaro, tērā kia peia atu, kia waiho hei taonga pārau.

6 "reira, poropititia te whenua o Īharaira, atu ki ngā maunga, ki ngā pukepuke, ki ngā awa, ki ngā awaawa: Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Nanā, kua kōrero ahau i runga i tōku hae, i tōku weriweri, te mea e mau ana ki a koutou te whakamā o ngā tauiwi. 7 reira ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Kua ara tōku ringa kua mea, He pono, ko ngā iwi i tētahi taha o koutou, i tētahi taha, ka mau ki a rātou rātou whakamā.

8 "Ko koutou ia, e ngā maunga o Īharaira, ka wana ō koutou manga, ka whai hua koutou tāku iwi, Īharaira; ka tata hoki rātou te puta. 9 te mea, nanā, ka aro ahau ki a koutou, ka tahuri ki a koutou, ā, ka ngakia koutou, ka whakatōkia. 10 Ka tini anō i ahau ngā tāngata ki a koutou, te whare katoa o Īharaira, rātou katoa, ā, ka nohoia ngā , ka hangā anō ngā ururua. 11 Ka tini anō i ahau ngā tāngata ki a koutou, me ngā kararehe; ā, ka tini rātou, ka hua; ka meinga hoki koutou e ahau kia nohoia, kia pērā me mua, ā, ka pai atu tāku e mea ai ki a koutou i ō koutou tīmatanga; ā, ka mōhio koutou ko Ihowā ahau. 12 Āe , ka meinga koutou e ahau kia hāereerea e te tāngata, e tāku iwi, e Īharaira; ka riro koe i a rātou, ka waiho hoki koe hei kāinga tupu rātou, ā, heoi anō matenga o ā rātou tamariki i a koe.

13 "Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: , kua kōrerotia nei ki a koutou, He kai tāngata koe, e te whenua, e whakamate ana i ngā tamariki a tōu iwi.14 reira e kore koe e kai tāngata ā muri ake nei, e kore anō e hinga i a koe ōu iwi ā muri nei, e ai te Ariki, Ihowā. 15 Heoi anō āku meatanga kia rangona ki a koe te numinumi i ngā iwi, e kore anō e mau ki a koe i ngā i muri te tāwai a ngā iwi; e kore anō koe e mea i ngā waewae o ōu iwi kia tūtuki ā ake ake, e ai te Ariki, Ihowā."

Te Whakahoutanga o Īharaira

16 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 17 "E te tama a te tangata, i te nohoanga o te whare o Īharaira i rātou oneone, i whakapokea a reira e rātou ki rātou ara, ki ā rātou mahi. Ko rātou ara i tōku aroaro, rite tonu ki te poke o te wahine e paheke ana. 18 Heoi, ringihia ana e ahau tōku weriweri ki runga ki a rātou, te toto i tāhoroa e rātou ki runga ki te whenua, ā rātou whakapakoko hoki i whakapokea ai a reira e rātou. 19 Ā, whakamararatia atu ana rātou e ahau ki roto ki ngā iwi, tītaria atu ana ki ngā whenua; rite tonu ki rātou ara, ki ā rātou mahi tāku whakarite rātou. 20 Ā, i rātou taenga ki ngā iwi i haere atu ai rātou, whakanoatia ana e rātou tōku ingoa tapu, i a rātou i rātou, Ko te iwi tēnei a Ihowā, ā, kua puta atu rātou i tōna whenua.21 Otiia, i whai whakaaro ahau ki tōku ingoa tapu i whakanoatia nei e te whare o Īharaira i roto i ngā tauiwi i haere atu ai rātou.

22 "reira atu ki te whare o Īharaira: Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Ehara i te mea he whakaaro ki a koutou i mahi ai ahau i tēnei, e te whare o Īharaira; engari ki tōku ingoa tapu i whakanoatia nei e koutou i roto i ngā tauiwi i haere atu ai koutou. 23 Ka whakatapua anō e ahau tōku ingoa nui i whakanoatia nei i roto i ngā tauiwi, ko koutou i whakanoa ai i roto i a rātou; ā, ka mōhio ngā tauiwi ko Ihowā ahau, e ai te Ariki, Ihowā, ina whakatapua ahau i roto i a koutou i rātou aroaro.

24 "Ka tangohia mai hoki koutou e ahau i roto i ngā tauiwi, ka whakaminea i ngā whenua katoa, ka kawea mai anō ki koutou oneone. 25 Ka tāuhiuhia anō koutou e ahau ki te wai , ā, ka koutou. Ka purea koutou e ahau, ā, kore iho ō koutou poke katoa, ā koutou whakapakoko katoa. 26 Ka hoatu anō e ahau he ngākau hou ki a koutou, ka hoatu anō e ahau he wairua hou ki roto ki a koutou; ka tangohia anō e ahau te ngākau kōhatu i roto i ō koutou kikokiko, ā, ka hoatu he ngākau kikokiko ki a koutou. 27 , ka hoatu e ahau tōku wairua ki roto ki a koutou, ā, ka meinga koutou e ahau kia haere i runga i āku tikanga, ka puritia anō e koutou āku ritenga, ka mahia. 28 Ā, ka noho koutou ki te whenua i hoatu e ahau ki ō koutou mātua, ko koutou hoki hei iwi māku, ko ahau hei Atua koutou. 29 Ka whakaorangia anō koutou e ahau i ō koutou poke katoa. Ka karangatia hoki e ahau te wīti, ka whakanuia hoki e ahau, e kore anō te hemokai e tukua e ahau ki a koutou. 30 Ā, ka meinga e ahau kia maha ngā hua o te rākau me ngā mau o te māra, ā, heoi anō te tāwai hemokai koutou i roto i ngā tauiwi. 31 Kātahi koutou ka mahara ki ō koutou ara kino, ki ā koutou mahi kāhore nei e pai; ā, ka anuanu koutou ki a koutou anō i ō koutou aroaro ō koutou kino, ā koutou mea whakarihariha hoki. 32 Ehara i te mea he whakaaro ki a koutou i mahi ai ahau i tēnei, e ai te Ariki, Ihowā, kia mōhio koutou. Kia whakamā koutou, kia numinumi kau ki ō koutou ara, e te whare o Īharaira.

33 "Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: I te e purea ai e ahau ō koutou katoa, ka meinga e ahau ngā kia nohoia, ā, ka hangā ngā ururua. 34 , ko te whenua i takoto kau , ka ngakia; he ururua hoki i mua ki te titiro a te hunga katoa e tika ana reira. 35 Ā, ka kōrerotia, Ko tēnei whenua i takoto kau , kua rite ki te kāri o Erene. , ko ngā kua ururuatia, ko ērā i takoto kau , ko ngā mea pakaru, kua oti te taiepa, e nohoia ana.36 Kātahi ka mōhio ngā iwi kua mahue i tētahi taha o koutou, i tētahi taha, kua hangā e ahau, e Ihowā, ngā wāhi i pakaru, ā, kua whakatōkia e ahau ngā wāhi kua ururuatia. Nāku, Ihowā te kupu, māku anō e mahi.

37 "Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Tēnei ake ka uia tēnei ki ahau e te whare o Īharaira, kia meatia ki a rātou; ka tokomaha rātou i ahau, me te mea he kāhui te tangata. 38 Ka rite ki te kāhui te whakahere, ki te kāhui o Hiruhārama i ōna hākari nunui; ka pēnā anō ngā kua ururuatia, ka kapi i ngā kāhui tāngata; ā, ka mōhio rātou ko Ihowā ahau."

Le rétablissement d’Israël

1 Et toi, fils de l’homme, prophétise sur les Éz 6:2.montagnes d’Israël!

Tu diras: Montagnes d’Israël, écoutez la parole de l’Éternel!

2 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:

Parce que l’ennemi a dit sur vous: Ah! Ah!

Ces hauteurs éternelles sont devenues notre Éz 35:10.propriété!

3 Prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:

Oui, parce qu’on a voulu de toutes parts vous dévaster et vous engloutir,

Pour que vous soyez la propriété des autres nations,

Parce que vous avez été l’objet des discours et des propos des peuples,

4 Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel!

Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel,

Aux montagnes et aux collines,

Aux ruisseaux et aux vallées,

Aux ruines désertes et aux villes abandonnées,

Qui ont servi de proie et de risée

Aux autres nations d’alentour;

5 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:

Oui, dans le feu de ma jalousie,

Je parle contre les autres nations et contre Édom tout entier,

Qui se sont donné mon pays en propriété,

Avec toute la joie de leur cœur et le mépris de leur âme,

Afin d’en piller les produits.

6 C’est pourquoi prophétise sur le pays d’Israël,

Dis aux montagnes et aux collines,

Aux ruisseaux et aux vallées:

Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:

Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur,

Parce que vous portez Éz 34:29.l’ignominie des nations.

7 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:

Je lève ma main!

Ce sont les nations qui vous entourent

Qui porteront elles-mêmes leur ignominie.

8 Et vous, montagnes d’Israël, vous pousserez vos rameaux,

Et vous porterez vos fruits pour mon peuple d’Israël;

Car ces choses sont près d’arriver.

9 Voici, je vous serai favorable,

Je me tournerai vers vous,

Et vous serez cultivées et ensemencées.

10 Je mettrai sur vous des hommes en grand nombre,

La maison d’Israël tout entière;

Les villes seront habitées,

Et l’on rebâtira sur les ruines.

11 Je multiplierai sur vous les hommes et les animaux;

Ils multiplieront et seront féconds;

Je veux que vous soyez habitées comme auparavant,

Et je vous ferai plus de bien qu’autrefois;

Et vous saurez que je suis l’Éternel.

12 Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d’Israël,

Et ils te posséderont;

Tu seras leur héritage,

Et tu ne les détruiras plus.

13 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:

Parce qu’on vous dit: Tu as dévoré des hommes,

Tu as détruit ta propre nation,

14 A cause de cela tu ne dévoreras plus d’hommes,

Tu ne détruiras plus ta nation,

Dit le Seigneur, l’Éternel.

15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations,

Et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples;

Tu ne détruiras plus ta nation,

Dit le Seigneur, l’Éternel.

16 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 17 Fils de l’homme, ceux de la maison d’Israël, quand ils habitaient leur pays, l’ont souillé par leur conduite et par leurs œuvres; leur conduite a été devant moi comme la souillure d’une femme pendant son impureté. 18 Alors j’ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu’ils avaient versé dans le pays, et des idoles dont ils l’avaient souillé. 19 Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs œuvres. 20 Ils sont arrivés chez les nations ils allaient, et ils ont És 52:5.Ro 2:24.profané mon saint nom, en sorte qu’on disait d’eux: C’est le peuple de l’Éternel, c’est de son pays qu’ils sont sortis. 21 Et j’ai voulu sauver l’honneur de mon saint nom, que profanait la maison d’Israël parmi les nations elle est allée.

22 C’est pourquoi dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Ce n’est pas à cause de vous que j’agis de la sorte, maison d’Israël; c’est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations vous êtes allés. 23 Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d’elles. Et les nations sauront que je suis l’Éternel, dit le Seigneur, l’Éternel, quand je serai sanctifié par vous sous leurs yeux. 24 Je vous retirerai d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays. 25 Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles. 26 Je vous donnerai un Jé 32:39.Éz 11:19.cœur nouveau, et je mettrai en vous un Éz 11:19.esprit nouveau; j’ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. 27 Je mettrai mon esprit en vous, et je ferai en sorte que vous suiviez mes ordonnances, et que vous observiez et pratiquiez mes lois. 28 Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos pères; vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. 29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J’appellerai le blé, et je le multiplierai; je ne vous enverrai plus la Éz 34:29.famine. 30 Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous n’ayez plus l’opprobre de la famine parmi les nations. 31 Alors vous vous Éz 16:61,63.souviendrez de votre conduite qui était mauvaise, et de vos actions qui n’étaient pas bonnes; vous vous prendrez vous-mêmes en Éz 6:9;20:43.dégoût, à cause de vos iniquités et de vos abominations. 32 Ce n’est pas à cause de vous que j’agis de la sorte, dit le Seigneur, l’Éternel, sachez-le! Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d’Israël! 33 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Le jour je vous purifierai de toutes vos iniquités, je peuplerai les villes, et les ruines seront relevées; 34 la terre dévastée sera cultivée, tandis qu’elle était déserte aux yeux de tous les passants; 35 et l’on dira: Cette terre dévastée est devenue comme un jardin És 51:3.Éz 28:13.d’Éden; et ces villes ruinées, désertes et abattues, sont fortifiées et habitées. 36 Et les nations qui resteront autour de vous sauront que moi, l’Éternel, j’ai rebâti ce qui était abattu, et planté ce qui était dévasté. Éz 17:24;22:14;37:14.Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai. 37 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici encore sur quoi je me laisserai fléchir par la maison d’Israël, voici ce que je ferai pour eux; je multiplierai les hommes comme un troupeau. 38 Les villes en ruines seront remplies de troupeaux d’hommes, pareils aux troupeaux consacrés, aux troupeaux qu’on amène à Jérusalem pendant ses fêtes solennelles. Et ils sauront que je suis l’Éternel.

Veja também