Pular para o conteúdo
Publicidade

Gênesis 49

LSG

I Manaakitia ngā Iwi Kotahi Tekau Rua o Īharaira e Hākopa

1 , ka karanga a Hākopa ki āna tamariki, ka mea, "Huihui mai, ā, ka kōrerotia e ahau ki a koutou ngā mea e pono ki a koutou i ngā ō muri.

2 Huihui mai, whakarongo hoki, e ngā tama a Hākopa;

whakarongo hoki ki a Īharaira, ki koutou pāpā.

3 "E Reupena, ko koe tāku mātāmua,

tōku pakaritanga, me te tīmatanga o tōku kaha;

te hiranga ake o te korōria, te hiranga ake hoki o te kaha.

4 He mea pōkarekare, ānō he wai, e kore koe e kake;

tōu pikitanga i te moenga o tōu pāpā;

pōkea iho e koe a reira i pikitia e ia tōku takotoranga!

5 "He tuakana, he teina, a Himiona rāua ko Rīwai;

he rākau riri kino ā rāua hoari.

6 Kaua e tomo, e tōku wairua, ki rāua rūnanga;

kaua e huihuia, e tōku korōria, ki rāua whakaminenga

i patu tangata hoki rāua i a rāua e riri ana,

ā, he hīkaka rāua i kopa ai te kau.

7 Kia kangā rāua riri, i kaha nei;

me rāua āritarita, te mea he nanakia!

Ka wehea atu rāua e ahau ki roto ki a Hākopa,

ka whakamararatia hoki rāua ki roto ki a Īharaira.

8 "E Hūrā, ko koe e whakamoemititia e ōu tuākana, e ōu tēina;

ka ū tōu ringa ki te kakī o ōu hoariri;

ka piko ki a koe ngā tama a tōu pāpā.

9 He kūao raiona a Hūrā;

i kake atu koe, e tāku tama, i te haenga.

I piko, i tāpapa ia, i pērā me te raiona,

i pērā hoki me te raiona kātua wai ia e whakaoho?

10 E kore e riro te hēpeta i a Hūrā,

me te tokotoko o te kāwana i waenganui o ōna waewae,

kia tae mai anō a Hiro;

ā, ka rongo ngā iwi katoa ki a ia.

11 Ka herea e ia tana kūao ki te wāina,

te tama hoki a tana kāihe ki te wāina pai rawa;

ka horoia e ia ōna kākahu ki te wāina,

ōna weruweru hoki ki te toto o te karepe.

12 Ka mumura hoki ōna kanohi i te wāina,

ka ōna niho i te waiū.

13 "Ka noho a Hepurona ki te wahapū o te moana;

hei wahapū anō ia ngā kaipuke;

ka tutuki atu hoki tōna rohe ki Hairona.

14 "He kāihe kaha a Ihākara,

e tāpapa ana i waenga o ngā moenga hipi e rua;

15 ā, i tōna kitenga i te okiokinga he pai,

i te whenua hoki he āhuareka;

, ka tukua iho e ia tōna pokohiwi ki te pīkaunga,

ā, meinga ana ia hei pononga hōmai takoha.

16 "Ka whakawā a Rāna i tōna iwi,

ka pērā ānō me tētahi o ngā iwi o Īharaira.

17 Hei nākahi a Rāna ki te ara,

hei neke hoki ki te huarahi,

e ngau ai i te rekereke o te hōiho,

ā, ka taka whakamuri tōna kaieke.

18 "Kua tatari atu ahau ki tāu whakaoranga, e Ihowā.

19 "Ko Kara, ka āki te ope ki runga ki a ia;

otiia ka āki ia ki rātou rekereke.

20 "Ko Āhera, ka mōmona tāna taro,

ā, he kai kīngi ōna hua.

21 "Ko Napatari, he hāta kua tukua kia haere;

e hōmai ana e ia ngā kupu papai.

22 "Ko Hōhepa he peka hua,

he peka hua i te taha o te puna;

e toro atu ana ōna manga ki tua o te taiepa.

23 I whakatupu kino ngā kaikōpere i a ia,

i pere mai hoki, i kino hoki ki a ia.

24 Otiia, i mau tāna kōpere i runga i te kaha,

ā, i whakapakaritia ngā tākakau o ōna ringa

e ngā ringa o te Mea Kaha o Hākopa,

reira nei te hēpara, te kāmaka o Īharaira,

25 arā e te Atua o tōu pāpā, māna anō koe e āwhina;

e te Kaha Rawa hoki, māna e tuku mai ki a koe

ngā manaaki o te rangi i runga,

ngā manaaki hoki o te rire e takoto ana i raro,

ngā manaaki o ngā ū, o te kōpū hoki.

26 Hira ake ngā manaaki a tōu pāpā

i ngā manaaki a ōku tūpuna,

tae atu ana ki tērā taha rawa o ngā pukepuke tonu;

ka tau iho ēnā mea ki runga ki te mātenga o Hōhepa,

ki te tumuaki hoki ōna i motuhia atu nei i ōna tuākana.

27 "Ka haehae a Pineamine ānō he wuruhi,

ka kainga e ia te tūpāpaku i te ata,

ā, i te ahiahi ka tuwhaina e ia ngā taonga parakete."

28 Ko ēnei katoa ngā iwi kotahi tekau rua o Īharaira, ko te kōrero hoki tēnei a rātou pāpā ki a rātou, ko tāna manaaki i a rātou, i manaakitia rātou e ia, tēnei, tēnei, me tōna manaaki anō.

Te Matenga me te Tanumanga o Hākopa

29 Ā, i whakahau ia ki a rātou, i mea ki a rātou, "Ka kohia atu ahau ki tōku iwi. Tanumia ahau ki ōku mātua, ki te ana i te pārae o Eperona Hiti, 30 ki te ana i te pārae o Makapera, i te ritenga o Mamere, i te whenua o Kanaana, i hokona, me te pārae anō, e Āperahama i a Eperona Hiti, kia puritia hei tanumanga. 31 I tanumia a Āperahama rāua ko Hara, ko tāna wahine, ki reira; i tanumia a Īhaka rāua ko Ripeka, ko tāna wahine, ki reira; i tanumia hoki a Rea e ahau ki reira. 32 I hokona te pārae me te ana i reira i ngā tama a Hete."

33 Ā, ka mutu te whakahau a Hākopa ki āna tama, ka pēpeke ake ōna waewae ki roto ki te moenga, ā, ka hemo, ka kohia atu ki tōna iwi.

Bénédiction prophétique de Jacob à ses douze fils. Mort de Jacob

1 Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.

2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob!

Écoutez Israël, votre père!

3 Ruben, toi, Ge 29:32.mon premier-né,

Ma force et les prémices de ma vigueur,

Supérieur en dignité et supérieur en puissance,

4 Impétueux comme les eaux, tu n’auras pas la prééminence!

Ge 35:22.1 Ch 5:1.Car tu es monté sur la couche de ton père,

Tu as souillé ma couche en y montant.

5 Siméon et Lévi sont frères;

Leurs glaives sont des instruments de violence.

6 Que mon âme n’entre point dans leur conciliabule,

Que mon esprit ne s’unisse point à leur assemblée!

Car, dans leur colère, Ge 34:25.ils ont tué des hommes,

Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.

7 Maudite soit leur colère, car elle est violente,

Et leur fureur, car elle est cruelle!

Je les Jos 19:1; 21:3, 4, etc.séparerai dans Jacob,

Et je les disperserai dans Israël.

8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères;

Ta main sera sur la nuque de tes ennemis.

Les fils de ton père se prosterneront devant toi.

9 Juda No 24:9.Mi 5:7.est un jeune lion.

Tu reviens du carnage, mon fils!

Il ploie les genoux, il se couche comme un lion,

Comme une lionne: qui le fera lever?

10 Le sceptre ne s’éloignera point Mt 2:6.de Juda,

Ni le bâton souverain d’entre ses pieds,

Jusqu’à ce que vienne le Schilo,

Et que les peuples lui obéissent.

11 Il attache à la vigne son âne,

Et au meilleur cep le petit de son ânesse;

Il lave dans le vin son vêtement,

Et dans le sang des raisins son manteau.

12 Il a les yeux rouges de vin,

Et les dents blanches de lait.

13 Zabulon habitera Jos 19:10,11.sur la côte des mers,

Il sera sur la côte des navires,

Et sa limite s’étendra du côté de Sidon.

14 Issacar est un âne robuste,

Qui se couche dans les étables.

15 Il voit que le lieu il repose est agréable,

Et que la contrée est magnifique;

Et il courbe son épaule sous le fardeau,

Il s’assujettit à un tribut.

16 Dan jugera son peuple,

Comme l’une des tribus d’Israël.

17 Dan sera un serpent sur le chemin,

Une vipère sur le sentier,

Mordant les talons du cheval,

Pour que le cavalier tombe à la renverse.

18 J’espère en ton secours, ô Éternel!

19 Gad sera assailli par des bandes armées,

Mais il les assaillira et les poursuivra.

20 Aser produit une nourriture excellente;

Il fournira les mets délicats des rois.

21 Nephthali est une biche en liberté;

Il profère de belles paroles.

22 1 Ch 5:1.Joseph est le rejeton d’un arbre fertile,

Le rejeton d’un arbre fertile près d’une source;

Les branches s’élèvent au-dessus de la muraille.

23 Ge 50:20.Ils l’ont provoqué, ils ont lancé des traits;

Les archers l’ont poursuivi de leur haine.

24 Mais son arc est demeuré ferme,

Et ses mains ont été fortifiées

Par les mains du Puissant de Jacob:

Il est ainsi devenu le berger, le rocher d’Israël.

25 C’est l’œuvre du Dieu de ton père, qui t’aidera;

C’est l’œuvre du Tout-Puissant, qui te bénira

Des bénédictions des cieux en haut,

Des bénédictions des eaux en bas,

Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.

26 Les bénédictions de ton père s’élèvent

Au-dessus des bénédictions de mes pères

Jusqu’à la cime des collines éternelles:

Qu’elles soient sur la tête de Joseph,

Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!

27 Benjamin est un loup qui déchire;

Le matin, il dévore la proie,

Et le soir, il partage le butin.

28 Ce sont tous ceux qui forment les douze tribus d’Israël. Et c’est ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.

29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d’Éphron, le Héthien, 30 dans la caverne Ge 23:9,16.du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C’est le champ qu’Abraham a acheté d’Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale. 31 on a enterré Ge 25:9;35:29.Ac 7:16.Abraham et Sara, sa femme; on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et j’ai enterré Léa. 32 Le champ et la caverne qui s’y trouve ont été achetés des fils de Heth. 33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, Ac 7:15.il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.

Veja também