Pular para o conteúdo
Publicidade

Gênesis 17

LSG

Kokiti, te Tohu o te Kawenata

1 Ā, i te mea ka iwa tekau iwa ngā tau o Āperama, ka puta mai a Ihowā ki a Āperama, ka mea ki a ia, "Ko ahau te Atua Kaha Rawa; hāereere i mua i tōku aroaro, kia tapatahi hoki te whakaaro. 2 Ā, ka waiho e ahau tāku kawenata ki waenganui i a tāua, ka tino whakanui rawa anō ahau i a koe."

3 , ka kūpapa te kanohi o Āperama; ā, ka kōrero te Atua ki a ia, ka mea, 4 ", ko ahau, kei a koe tāku kawenata, ā, ka matua koe ngā iwi maha. 5 E kore hoki tōu ingoa e huaina ā muri ake nei ko Āperama, engari ko Āperahama te ingoa mōu; ka meinga hoki koe e ahau hei matua ngā iwi maha. 6 Ka meinga anō koe e ahau kia tino hua rawa, ka meinga koe e ahau hei take ngā iwi, ā, ka puta mai ngā kīngi i roto i a koe. 7 Ā, ka whakapūmautia e ahau tāku kawenata ki waenganui ōku, o koutou hoki ko ōu uri i muri i a koe, o tērā whakatupuranga, o tērā whakatupuranga o rātou, hei kawenata mau tonu, ā, hei Atua ahau mōu, ōu uri hoki i muri i a koe. 8 Ā, ka hoatu e ahau ki a koe, ki ōu uri hoki i muri i a koe, te whenua e noho manene koe, te whenua katoa o Kanaana, hei kāinga pūmau; ā, hei Atua ahau rātou."

9 I mea anō te Atua ki a Āperahama, "Inā, ko koe, me whakarite e koe tāku kawenata, e koutou ko ōu uri i muri i a koe, e tērā whakatupuranga, e tērā whakatupuranga o rātou. 10 Ko tāku kawenata tēnei hei whakaritenga koutou i waenganui ōku, o koutou ko ōu uri i muri i a koe: Me kokoti ā koutou tāne katoa. 11 Me kokoti e koutou koutou kiri matamata; ā, ka waiho tēnā hei tohu te kawenata i waenganui ōku, o koutou. 12 Me kokoti e koutou ngā tamariki ina waru ngā , ngā tāne katoa o tēnā whakatupuranga, o tēnā whakatupuranga o koutou, ngā mea i whānau i roto i te whare, i hokona rānei ki te moni i tētahi tangata , ehara nei i te uri nōu. 13 Me kokoti tonu te tangata i whānau i roto i tōu whare, i hokona rānei ki tāu moni, ā, ka mau tāku kawenata ki ō koutou kikokiko, hei kawenata mau tonu. 14 Ā, ko te tāne kīhai i kotia, kīhai nei i kotia tōna kiri matamata, ka hātepea atu tēnā wairua i roto i tōna iwi; kua whakatakā e ia tāku kawenata."

15 Ā, ka mea te Atua ki a Āperahama, "Ko Harai, ko tāu wahine, kaua e huaina tōna ingoa ko Harai, engari ko Hara he ingoa mōna. 16 Ā, ka manaaki ahau i a ia, ka hoatu anō hoki i tētahi tama ki a koe i roto i a ia. Inā, ka manaaki ahau i a ia, ā, hei whaea ia ngā iwi; ka puta mai ngā kīngi ngā iwi i roto i a ia."

17 , ka kūpapa te kanohi o Āperahama ki raro, ā, ka kata ia, ka mea hoki i roto i tōna ngākau, "Tērā rānei e whānau he tama te tangata kua kotahi rau nei ōna tau? E whānau tamariki rānei a Hara, te wahine kua iwa tekau nei ōna tau?" 18 , ka mea ake a Āperahama ki te Atua, "Kia ora noa oti a Ihimaera ki tōu aroaro!"

19 , ka mea te Atua, "Ehara, ka whānau kōrua tama ko Hara; ā, me hua e koe tōna ingoa ko Īhaka. Ka whakapūmau anō ahau i tāku kawenata ki a ia, ki ōna uri hoki i muri i a ia, hei kawenata mau tonu. 20 Ko Ihimaera ia, , kua whakarongo ahau ki a koe; nanā, kua oti ia te manaaki e ahau, ā, ka meinga ia e ahau kia hua, kia tino nui rawa hoki; ka whānau āna tamariki kotahi tekau rua he ariki, ā, ka meinga ia e ahau hei iwi nui. 21 Ka whakapūmautia ia e ahau tāku kawenata ki a Īhaka, ka whānau nei i a kōrua ko Hara ā te tāima e rite ana ki tēnei o te tau e haere ake nei." 22 Ā, ka mutu tāna kōrero ki a ia, ā, mawehe atu ana te Atua i a Āperahama ki runga.

23 Kātahi ka tango a Āperahama i a Ihimaera i tāna tama, rātou ko ngā mea katoa i whānau i roto i tōna whare, me ngā mea katoa i hokona ki tāna moni, ngā tāne katoa i roto i ngā tāngata o te whare o Āperahama; ā, kotia ana e ia rātou kiri matamata i taua anō, i pērā me te Atua i kōrero ai ki a ia. 24 , e iwa tekau iwa ngā tau o Āperahama i te kotinga o tōna kiri matamata. 25 Kotahi tekau toru hoki ngā tau o tāna tama o Ihimaera i te kotinga o tōna kiri matamata. 26 taua rangi anō i kotia ai a Āperahama, rāua ko tāna tama, ko Ihimaera, 27 ā, i kotia ngātahitia me ia ngā tāngata katoa o tōna whare, ngā mea i whānau i roto i te whare, me ngā mea i hokona ki te moni i te tangata iwi .

Le nom d’Abram changé en celui d’Abraham

1 Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l’Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Ge 5:22.Marche devant ma face, et sois intègre. 2 Ge 15:18.Ex 2:24;6:4.Lé 26:42.J’établirai mon alliance entre moi et toi, Ge 12:2;13:16;15:5.et je te multiplierai à l’infini. 3 Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant: 4 Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras Ro 4:17.père d’une multitude de nations. 5 On ne t’appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d’une multitude de nations. 6 Je te rendrai fécond à l’infini, je ferai de toi des nations; et Mt 1:6, etc.des rois sortiront de toi. 7 J’établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations: ce sera Ge 13:15.une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi. 8 Ge 15:18.De 1:8.Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.

La circoncision instituée

9 Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations. 10 C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis. 11 Vous vous circoncirez; et Ac 7:8.Ro 4:11.ce sera un signe d’alliance entre moi et vous. 12 Lé 12:3.Lu 2:21.A l’âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu’il soit dans la maison, ou qu’il soit acquis à prix d’argent de tout fils d’étranger, sans appartenir à ta race. 13 On devra circoncire celui qui est dans la maison et celui qui est acquis à prix d’argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle. 14 Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.

15 Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara. 16 Je la bénirai, et je te donnerai d’elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d’elle. 17 Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? Et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? 18 Et Abraham dit à Dieu: Oh! Qu’Ismaël vive devant ta face! 19 Dieu dit: Certainement Ge 18:10;21:2.Sara, ta femme, t’enfantera un fils; et tu l’appelleras du nom d’Isaac. J’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui. 20 A l’égard d’Ismaël, Ge 16:10;25:12,16.je t’ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l’infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation. 21 J’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera Ge 21:2.à cette époque-ci de l’année prochaine. 22 Lorsqu’il eut achevé de lui parler, Dieu s’éleva au-dessus d’Abraham.

23 Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu’il avait acquis à prix d’argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d’Abraham; et il les circoncit ce même jour, selon l’ordre que Dieu lui avait donné. 24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu’il fut circoncis. 25 Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu’il fut circoncis. 26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu’Ismaël, son fils. 27 Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d’argent des étrangers, furent circoncis avec lui.

Veja também