Pular para o conteúdo
Publicidade

Ezequiel 29

LSG

He Kauwhautanga ki Īhipa

1 I te tekau o ngā tau, i te tekau o ngā marama, i te tekau rua o ngā o te marama, ka puta mai te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 2 "E te tama a te tangata, anga atu tōu mata ki a Parao kīngi o Īhipa; poropititia he mōna, Īhipa katoa hoki. 3 Kōrero, mea atu: Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā:

Hei hoariri tēnei ahau mōu,

e Parao kīngi o Īhipa,

e te tarakona nui e takoto

i waenganui i ōna awa;

nāna nei te kupu, Nāku tāku awa,

nāku anō i hanga hei mea māku.

4 Ā, ka makā e ahau he matau ki ōu kauae,

ka meinga anō e ahau ngā ika o ōu awa kia piri ki ōu unahi.

Ka tangohia mai anō koe e ahau i waenganui o ōu awa,

me ngā ika katoa o ōu awa

e piri ana ki ōu unahi.

5 Ka waiho anō koe e ahau, he mea kua makā atu ki te koraha,

a koe me ngā ika katoa o ōu awa;

ka hinga koe ki runga ki te mata o te pārae;

e kore koe e kohikohia, e kore e huihuia.

Kua tukua atu koe e ahau hei kai

te kīrehe o te whenua, te manu o te rangi.

6 Ā, ka mōhio ngā tāngata katoa o Īhipa ko Ihowā ahau.

"He kākaho hoki rātou kua waiho nei hei tokotoko te whare o Īharaira. 7 te hopukanga atu a rātou ringa i a koe, whati koe, haea ana e koe ō rātou pokohiwi katoa. I rātou okiokinga ki runga ki a koe, whati koe, wiri ana i a koe ō rātou hope katoa.

8 "reira ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Tēnei ahau te kawe nei i te hoari ki runga ki a koe, ka hātepea atu anō e ahau te tangata me te kararehe i roto i a koe. 9 Ka ururuatia anō te whenua o Īhipa, ka tūheatia; ā, ka mōhio rātou ko Ihowā ahau.

"Mōna hoki i , Nāku te awa, nāku anō i hanga.10 reira hei hoariri tēnei ahau mōu, ōu awa, ka meinga anō e ahau te whenua o Īhipa kia ururua rawa, hei tūhea, i te Taumaihi o Hewene tae noa atu ki te rohe o Etiopia. 11 E kore tētahi waewae tangata e tika reira, e kore anō te waewae kararehe e tika reira, e whā tekau ngā tau e kore ai a reira e nohoia. 12 Ka meinga anō e ahau te whenua o Īhipa kia tūheatia i waenganui o ngā whenua tūhea, me ōna i roto i ngā kua ururuatia, e whā tekau ngā tau e tūhea ai. Ka marara anō i ahau ngā Īhipiana ki roto ki ngā iwi, ka tītaria ki ngā whenua.

13 "Ko te kupu hoki tēnei a te Ariki, a Ihowā: I te mutunga o ngā tau e whā tekau ka huihuia mai e ahau ngā Īhipiana i roto i ngā iwi i whakamararatia atu ai rātou. 14 Ka whakahokia mai e ahau a Īhipa i te whakarau, ka whakahokia rātou ki te whenua o Pātoro, ki te whenua i tupu mai ai rātou, ā, hei kīngitanga iti rātou ki reira. 15 Ko te iti rawa ia i roto i ngā kīngitanga, e kore anō e neke ake i muri nei ki runga ake i ngā iwi. Māku hoki rātou e whakaiti, e kore ai rātou e whakahaere tikanga i roto i ngā iwi. 16 E kore anō e waiho hei okiokinga te whare o Īharaira, hei whakamahara ki te , i a rātou ka anga nei, ka whai i a rātou; ā, ka mōhio rātou ko te Ariki ahau, ko Ihowā."

Ka Pāhua a Papurōna i Īhipa

17 , i te rua tekau whitu o ngā tau, i te tuatahi o ngā marama, i te tuatahi o ngā o te marama, ka puta mai te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 18 E te tama a te tangata, he nui te mahi i whakamahia ai tāna ope e Nepukareha kīngi o Papurōna ki Tāira. Pākira katoa ngā mātenga, pahore katoa ngā pokohiwi, kāhore hoki he utu i a ia, rātou ko tāna ope Tāira, te mahi i mahi ai ia ki reira. 19 reira ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Nanā, ka hoatu e ahau te whenua o Īhipa ki a Nepukareha kīngi o Papurōna, ā, ka riro i a ia ōna mano, ka pāhuatia ōna taonga. Ka murua hoki āna mea, ā, ko tēnā hei utu ki tāna ope. 20 Kua hoatu e ahau te whenua o Īhipa ki a ia hei utu tāna mahi i mahi ai ia; ko rātou hoki i mahi ai, he mea māku, e ai te Ariki, Ihowā.

21 "Ā taua ka meinga e ahau he haona kia wana te whare o Īharaira, ka hoatu anō e ahau ki a koe he kuihitanga te māngai i waenganui i a rātou; ā, ka mōhio rātou ko Ihowā ahau."

Prophétie contre l’Égypte

1 La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:

2 Fils de l’homme, tourne ta face vers Pharaon, roi d’Égypte,

Et prophétise contre lui et contre toute l’Égypte!

3 Parle, et tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:

Voici, j’en veux à toi, Pharaon, roi d’Égypte,

Grand Ps 74:13,14.És 27:1;51:9.crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves,

Et qui dis: Mon fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait!

4 Je mettrai une boucle à tes mâchoires,

J’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves,

Et je te tirerai du milieu de tes fleuves,

Avec tous les poissons qui s’y trouvent

Et qui seront attachés à tes écailles.

5 Je te jetterai dans le désert,

Toi et tous les poissons de tes fleuves.

Tu tomberas sur la face des champs,

Tu ne seras ni relevé ni ramassé;

Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel

Je te donnerai pour pâture.

6 Et tous les habitants de l’Égypte sauront que je suis l’Éternel,

Parce qu’ils ont été un 2 R 18:21.És 36:6.soutien de roseau pour la maison d’Israël.

7 Lorsqu’ils t’ont pris dans la main, tu t’es rompu,

Et tu leur as déchiré toute l’épaule;

Lorsqu’ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé,

Et tu as rendu leurs reins immobiles.

8 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:

Voici, je ferai venir contre toi l’épée,

Et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.

9 Le pays d’Égypte deviendra une solitude et un désert.

Et ils sauront que je suis l’Éternel,

Parce qu’il a dit: Le fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait!

10 C’est pourquoi voici, j’en veux à toi et à tes fleuves,

Et je ferai du pays d’Égypte un désert et une solitude,

Depuis Migdol jusqu’à Syène et aux frontières de l’Éthiopie.

11 Nul pied d’homme n’y passera,

Nul pied d’animal n’y passera,

Et il restera quarante ans sans être habité.

12 Je ferai du pays d’Égypte une solitude entre les pays dévastés,

Et ses villes seront désertes entre les villes désertes,

Pendant quarante ans.

Je répandrai les Égyptiens parmi les nations,

Je les disperserai en divers pays.

13 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:

Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens

Du milieu des peuples ils auront été dispersés.

14 Je ramènerai les captifs de l’Égypte,

Je les ramènerai dans le pays de Pathros,

Dans le pays de leur origine,

Et ils formeront un faible royaume.

15 Ce sera le moindre des royaumes,

Et il ne s’élèvera plus au-dessus des nations,

Je les diminuerai, afin qu’ils ne dominent pas sur les nations.

16 Ce royaume ne sera plus pour la maison d’Israël un sujet de confiance;

Il lui rappellera son iniquité, quand elle se La 4:17.tournait vers eux.

Et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.

17 La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:

18 Fils de l’homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone,

A fait faire à son armée un service pénible contre Tyr;

Toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées;

Et il n’a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée,

Pour le service qu’il a fait contre elle.

19 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:

Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone,

Le pays d’Égypte;

Il en emportera les richesses,

Il en prendra les dépouilles,

Il en pillera le butin;

Ce sera un salaire pour son armée.

20 Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr,

Je lui donne le pays d’Égypte;

Car ils ont travaillé pour moi,

Dit le Seigneur, l’Éternel.

21 En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d’Israël,

Et je t’ouvrirai la bouche au milieu d’eux;

Et ils sauront que je suis l’Éternel.

Veja também