Pular para o conteúdo
Publicidade

Miquéias 7

LSG

Te Hēnga Katoa o te Iwi

1 Auē te mate i ahau!

He rite hoki ahau ki ngā kohikohinga o ngā hua raumati,

ki ngā hamunga i te e whawhaki karepe ana.

Kāhore he tautau hei kai;

e hiahia ana tōku wairua ki te hua piki mātāmua.

2 Kua ngaro te tangata tapu i runga i te whenua,

kāhore hoki he tangata tika i roto i ngā tāngata;

kei te whanga katoa rātou ki te toto;

kei te whai rātou i tōna hoa, i tōna hoa ki te kupenga.

3 Kei runga ō rātou ringa i te mea kino kia mahia mārietia e rātou;

ka tono te rangatira, kei te tatari hoki te kaiwhakawā kia utua;

ā, ko te tangata nui, e puaki ana i a ia te nanakia o tōna wairua;

, whiria tahitia ake e rātou.

4 Ko te tangata pai o rātou, rite tonu ki te tūmatakuru;

ko te mea tino tika, kino atu i te taiepa tātarāmoa.

Kua tae mai te o āu tūtei, arā te e whiua ai koe;

ko āianei rātou pōkaikaha ai.

5 Kaua e whakapono ki te hoa,

kaua e whakawhirinaki ki te kaiārahi;

kaiponuhia ngā tatau o tōu māngai

ki te wahine e takoto i tōu uma.

6 E whakaiti ana hoki te tama ki te pāpā,

e whakatika atu ana te kōtiro ki tōna whaea,

te hunaonga ki tōna hungawai wahine;

ko ngā hoariri o te tangata ko ngā tāngata o tōna whare.

7 Tēnā ko ahau, ka titiro ahau ki a Ihowā;

ka tatari ahau ki te Atua o tōku whakaoranga;

tērā tōku Atua e rongo ki ahau.

Ka Mauria te Whakaoranga e Ihowā

8 Kei whakamanamana ki ahau e tōku hoariri;

ki te hinga ahau, ka ara anō ahau;

ki te noho ahau i te pōuri,

ko Ihowā hei whakamārama mōku.

9 Māku e waha te riri, o Ihowā,

kua hara nei hoki ahau ki a ia;

kia tohe anō ia i tāku tohe,

kia whakarite anō i tāku whakawā.

Ka whakaputaina ahau e ia ki waho ki te mārama,

ā, ka kite ahau i tōna tika.

10 Kātahi tōku hoariri ka kite,

ā, ka taupokina e te whakamā;

i mai hoki ia ki ahau,

"Kei hea a Ihowā, tōu Atua?"

Ka kite ōku kanohi i taua wahine;

ākuanei ia takahia ai,

pērātia ai me te paru o ngā ara.

He Poropiti te Whakaoranga

11 He hei hanganga ōu taiepa!

Ā taua ka matara rawa atu te tikanga i whakatakotoria.

12 Ā taua ka haere mai rātou ki a koe,

mai i Ahiria me ngā o Īhipa,

mai i Īhipa ki te awa,

mai i tētahi moana ki tētahi,

i tētahi maunga ki tētahi maunga.

13 Otiia ka ururuatia te whenua,

he mea te hunga e noho ana i reira,

ngā hua hoki o ā rātou mahi.

14 Whāngaia tāu iwi ki tāu rākau,

ngā hipi o tōu kāinga tupu,

e noho mokemoke nei i te ngahere

i waenganui o Karamere;

kia kai rātou ki Pahana, ki Kireara,

kia pērā me ngā o mua.

15 "Ka rite ki ngā i haere mai ai koe i te whenua o Īhipa,

ka whakaaturia e ahau ki a ia ngā mea whakamīharo."

16 Ka kite ngā iwi, ka whakamā

ki rātou mārohirohi katoa;

ka kōpania rātou māngai ki rātou ringa,

ā, ka turi ō rātou taringa.

17 Ka mitimiti rātou i te puehu, ānō he nākahi;

ka oho wiri mai rātou i ō rātou piringa kōpiri,

ānō ko ngā mea ngōkingōki o te whenua;

ka haere wehi mai rātou ki a Ihowā, ki tātou Atua,

ā, ka mataku ki a koe.

Te Aroha o Ihowā ki a Īharaira

18 Ko wai he Atua hei rite mōu, e muru nei i te ,

e whakarere noa nei i te poka

o ngā mōrehu o tōna wāhi tupu?

E kore ia e kawe tonu i tōna riri ā ake ake,

te mea e ngākau nui ana ia ki te tohu tangata.

19 Tērā ia e tahuri anō, ka aroha ki a tātou;

ka pēhia e ia ō tātou kino ki raro ki ōna waewae.

Ka pangā anō e koe ō rātou hara

ki ngā rire o te moana.

20 Ka whakatutukitia e koe te mea tika ki a Hākopa,

te aroha ki a Āperahama,

ko tāu i oati ai ki ō mātou mātua

i ngā ō mua.

1 Malheur à moi! Car je suis comme à la récolte des fruits,

Comme au grappillage après la vendange:

Il n’y a point de grappes à manger,

Point de ces primeurs que mon âme désire.

2 Ps 12:2.Os 4:5.L’homme de bien a disparu du pays,

Et il n’y a plus de juste parmi les hommes;

Ils sont tous en embuscade pour verser le sang,

Chacun tend un piège à son frère.

3 Leurs mains sont habiles à faire le mal:

Le prince a des exigences,

Le juge réclame Mi 3:11.un salaire,

Le grand manifeste son Mi 2:1.avidité,

Et ils font ainsi cause commune.

4 Le meilleur d’entre eux est comme une ronce,

Le plus droit pire qu’un buisson d’épines.

Le jour annoncé par tes prophètes, ton châtiment approche.

C’est alors qu’ils seront dans la confusion.

5 Ne crois pas à un ami,

Ne te fie pas à un intime;

Devant celle qui repose sur ton sein

Garde les portes de ta bouche.

6 Éz 22:7.Mt 10:21,35,36.Lu 12:53.Car le fils outrage le père,

La fille se soulève contre sa mère,

La belle-fille contre sa belle-mère;

Chacun a pour ennemis les gens de sa maison.

7 Pour moi, je regarderai vers l’Éternel,

Je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut;

Mon Dieu m’exaucera.

8 Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie!

Car si je suis tombée, je me relèverai;

Si je suis assise dans les ténèbres,

L’Éternel sera ma lumière.

9 Je supporterai la colère de l’Éternel,

Puisque j’ai péché contre lui,

Jusqu’à ce qu’il Jé 50:34.défende ma cause et me fasse droit;

Il me conduira à la lumière,

Et je contemplerai sa justice.

10 Mon ennemie le verra et sera couverte de honte,

Elle qui me Ps 79:10;115:2.Joë 2:7.disait: est l’Éternel, ton Dieu?

Mes yeux se réjouiront à sa vue;

Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues.

11 Le jour l’on Am 9:11, etc.rebâtira tes murs,

Ce jour-là tes limites seront reculées.

12 En ce jour, on viendra vers toi

De l’Assyrie et des villes d’Égypte,

De l’Égypte jusqu’au fleuve,

D’une mer à l’autre, et d’une montagne à l’autre.

13 Le pays sera dévasté à cause de ses habitants,

A cause du Jé 21:14.fruit de leurs œuvres.

14 Mi 5:3.Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage,

Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel!

Qu’ils paissent sur le Basan et en Galaad,

Comme au jour d’autrefois.

15 Comme au jour tu sortis du pays d’Égypte,

Je te ferai voir des Joë 2:26,30.prodiges.

16 Les nations le verront, et seront confuses,

Avec toute leur puissance;

Elles mettront la main sur la bouche,

Leurs oreilles seront assourdies.

17 Elles lécheront la Ps 72:9.És 49:23.poussière, comme le serpent,

Comme les reptiles de la terre;

Elles seront saisies de frayeur hors de leurs forteresses;

Elles trembleront devant l’Éternel, notre Dieu,

Elles te craindront.

18 Quel Dieu est semblable à toi,

Qui Ex 34:6,7.pardonnes l’iniquité, qui oublies les péchés

Du reste de ton héritage?

Il ne garde pas sa colère à toujours,

Car il prend plaisir à la miséricorde.

19 Il aura encore compassion de nous,

Il mettra sous ses pieds nos iniquités;

Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés.

20 Tu témoigneras de la fidélité à Jacob,

De la bonté à Abraham,

Comme tu l’as juré à nos pères aux jours d’autrefois.

Veja também