Pular para o conteúdo
Publicidade

Cânticos 8

LSG

1 Auē me i rite koe ki tōku tungāne

i ngote nei i ngā ū o tōku whaea!

Ka kite ahau i a koe i waho, ka kihia koe e ahau,

āe, e kore tētahi e whakahāwea ki ahau.

2 Ka aratakina koe e ahau,

ka kawea ki te whare o tōku whaea,

ko ia anō hei whakaako i ahau.

Ka whakainumia koe e ahau ki te wāina whakaranu,

ki te wai o tāku pamekaranete.

3 Ko tōna mauī ki raro i tōku mātenga,

ko tōna matau ki te awhi i ahau!

4 He atu tēnei nāku ki a koutou, e ngā tamāhine o Hiruhārama,

kaua e whakaohokia, kaua e whakaarahia tāku e aroha nei,

kia pai anō ia!

Te Hokinga Mai

Ngā Hoa

5 Ko wai tēnei e haere mai nei i te koraha

e taupuhipuhi nei ki tāna i aroha ai?

Te Wahine

Nāku koe i whakaara ake i raro i te āporo;

ko te wāhi tēnā i puta mai ai koe i roto i tōu whaea;

i puta mai anō koe i reira i roto i te wahine i whānau ai koe.

6 Waiho ahau hei hīri ki tōu ngākau,

hei hīri ki tōu ringa;

rite tahi hoki ki te mate te kaha o te aroha;

nanakia tonu te hae, ānō ko te urupā,

ko ōna hiko, he hiko ahi,

he mura Ihowā.

7 Nui te wai, e kore te aroha e taea te tinei,

e kore anō e ngaro i ngā awa.

Ahakoa i hoatu e te tangata

ngā rawa katoa o tōna whare te aroha,

ka whakahāweatia rawatia.

Ngā Hoa

8 He teina nohinohi mātou,

kāhore hoki ōna ū.

Me pēhea mātou ki mātou teina

i te e kōrerotia ai ia?

9 Ki te mea he taiepa ia,

ka hangā e tātou he pourewa ki runga ki a ia, he mea hiriwa.

Ki te mea he tatau ia,

ka whakakōpakina ia e tātou ki ngā papa hīta.

Te Wahine

10 He taiepa ahau,

ko ōku ū, ānō ko ōna pourewa;

reira, ki tāna titiro mai,

i rite ahau ki tētahi kua kite i te āta noho.

Te Tāne

11 He māra wāina Horomona i Paara-Hamono,

tukua atu ana e ia te māra ki ngā kaitiaki;

kotahi mano ngā hiriwa hei kawenga mai tēnei,

tēnei hei utu ōna hua.

12 Ko tāku māra, ko tāku ake, kei tōku aroaro;

māu, e Horomona, te kotahi mano,

ā, ngā kaitiaki o ōna hua e rua rau.

13 E koe e noho nei i ngā kāri,

e whakarongo ana ngā hoa ki tōu reo;

meinga kia rongo ahau.

Te Wahine

14 Kia hohoro, e tāku e aroha nei,

kia rite koe ki te anaterope,

ki te kūao hāta rānei

i runga i ngā maunga kīnaki kakara!

1 Oh! Que n’es-tu mon frère,

Allaité des mamelles de ma mère!

Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais,

Et l’on ne me mépriserait pas.

2 Je veux te conduire, t’amener à la maison de ma mère;

Tu me donneras tes instructions,

Et je te ferai boire du vin parfumé,

Du moût de mes grenades.

3 Ca 2:6.Que sa main gauche soit sous ma tête,

Et que sa droite m’embrasse!

4 Ca 2:7;3:5.Je vous en conjure, filles de Jérusalem,

Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour,

Avant qu’elle le veuille.

5 Qui est celle qui monte du désert,

Appuyée sur son bien-aimé?

Je t’ai réveillée sous le pommier;

ta mère t’a enfantée,

C’est qu’elle t’a enfantée, qu’elle t’a donné le jour.

6 Mets-moi comme un sceau sur ton cœur,

Comme un sceau sur ton bras;

Car l’amour est fort comme la mort,

La jalousie est inflexible comme le séjour des morts;

Ses ardeurs sont des ardeurs de feu,

Une flamme de l’Éternel.

7 Ro 8:38, etc.Les grandes eaux ne peuvent éteindre l’amour,

Et les fleuves ne le submergeraient pas;

Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l’amour,

Il ne s’attirerait que le mépris.

8 Nous avons une petite sœur,

Qui n’a point encore de mamelles;

Que ferons-nous de notre sœur,

Le jour on la recherchera?

9 Si elle est un mur,

Nous bâtirons sur elle des créneaux d’argent;

Si elle est une porte,

Nous la fermerons avec une planche de cèdre.

10 Je suis un mur,

Et mes seins sont comme des tours;

J’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.

11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon;

Il remit la vigne à des gardiens;

Chacun apportait pour son fruit mille sicles d’argent.

12 Ma vigne, qui est à moi, je la garde.

A toi, Salomon, les mille sicles,

Et deux cents à ceux qui gardent le fruit!

13 Habitante des jardins!

Des amis prêtent l’oreille à ta voix.

Daigne me la faire entendre!

14 Ap 22:17,20.Fuis, mon bien-aimé!

Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches,

Sur les montagnes des aromates!

Veja também