Publicidade

Joel 2

SFB15

1 Whakatangihia te tētere ki Hiona;

hei whakaoho ki tōku maunga tapu!

Kia wiri ngā tāngata katoa o te whenua;

kei te haere mai hoki te o Ihowā, kua tata

2 he pōuri, he tukupū,

he kapua, he pōuri kerekere!

Ānō ko te ata kua hōrapa noa atu i runga i ngā maunga;

he iwi nui, kaha,

kāhore ōna rite i mua,

kāhore hoki he pērā i ngā

i muri ā taea noatia ngā tau o ngā whakatupuranga maha.

3 I mua i a rātou ko te ahi e kai ana,

i muri i a rātou ko te mura e ngiha ana.

Ko te whenua i mua i a rātou me te mea ko te kāri o Erene,

ā, i muri i a rātou he koraha ururua;

āe , kāhore he mea i puta i a rātou.

4 Ko rātou āhua kei ngā hōiho;

ko rātou oma rite tonu ki te kaieke hōiho.

5 E peke ana rātou, ānō ko te haruru o ngā hāriata

i runga i ngā tihi o ngā maunga,

ānō ko te haruru o te mura ahi

e kai ana i te kakau wīti,

ki te iwi kaha

kua oti te whakarārangi te whawhai.

6 Ka mamae ngā iwi i rātou aroaro;

ka kōmā ngā kanohi katoa.

7 Ko rātou oma rite tonu ki ngā mārohirohi;

ko rātou piki i te taiepa rite tonu ki ngā tāngata whawhai.

Haere tonu rātou i tōna ara, i tōna ara,

kāhore ō rātou ara e korara.

8 Kāhore tētahi e tutetute i tōna hoa;

ka haere rātou i tōna ara, i tōna ara;

ā, ka huaki rātou roto i ngā rākau o te riri,

ā, kāhore e tapeka i rātou ara.

9 Ka peke rātou ki runga ki te ;

ka oma rātou i runga i te taiepa.

Ka piki rātou ki roto ki ngā whare;

ka tomo rātou i ngā matapihi, ānō he tāhae.

10 ana te whenua i rātou aroaro;

wiri ana ngā rangi.

Ko te me te marama, pōuri tonu,

ka mutu anō te titi o ngā whetū.

11 , ka puaki te reo o Ihowā

i te aroaro o tāna ope;

nui atu hoki tāna puni!

He kaha hoki ia e mahi nei i tāna kupu.

He nui nei hoki te o Ihowā,

he wehi rawa;

ko wai e kaha ake ki reira?

He Karanga ki te Rīpenetā

12 "Otiia ināianei nei anō," e ai Ihowā,

"tahuri koutou ki ahau, ō koutou ngākau katoa,

i runga anō i te nohopuku, i te tangi, i te auē."

13 Haea hoki ō koutou ngākau,

hāunga ō koutou kākahu.

Ā, tahuri ki a Ihowā, ki koutou Atua,

he aroha hoki tōna, he mahi tohu,

he pūhoi ki te riri, he nui tōna atawhai,

ā, e rīpenetā ana ia ki te kino.

14 Ko wai ka tohu, tērā pea ka tahuri,

ka puta ōna whakaaro,

ā, ka mahue he manaaki i muri i a ia,

arā he whakahere totokore, he ringihanga

Ihowā, koutou Atua?

15 Whakatangihia te tētere ki Hiona,

whakatapua he nohopuku,

karangatia he hui nui;

16 whakaminea te iwi,

whakatapua te whakaminenga,

tāwhiua mai ngā kaumātua,

whakaminea ngā tamariki,

rātou ko ngā mea ngote ū.

Kia puta te tāne mārena hou i roto i tōna rūma,

te wahine mārena hou i roto i tōna whare moenga.

17 Kia tangi ngā tohunga, ngā minita a Ihowā,

ki te takiwā o te whakamahau, o te āta.

Me te atu anō, "Tohungia, e Ihowā, tāu iwi,

kaua anō tōu kāinga tupu e tukua ki te ingoa kino,

kia meinga ko ngā tauiwi hei rangatira rātou.

Kia kōrerotia hei aha i roto i ngā iwi,

Kei hea rātou Atua?"

Ka Whakahokia e Ihowā te Mōmonatanga ki te Whenua

18 Kātahi ka hae a Ihowā ki tōna whenua,

ka manawapā ki tāna iwi.

19 Ā, ka whakahoki mai a Ihowā,

ka mai ki tāna iwi:

"Tēnei ahau te tuku atu nei

i te wīti ki a koutou, i te wāina, i te hinu,

e mākona ai koutou;

e kore anō e tuku i a koutou ā muri nei

hei ingoa kino i roto i ngā tauiwi.

20 "Engari, ka mea ahau kia matara atu i a koutou te ope o te raki,

ka āia atu anō ia e ahau ki te whenua waikore, maroke rawa;

ko tōna mata, anga tonu ki te moana i te rāwhiti,

ko tōna tuarā ki te moana i te uru;

ā, ka puta ake tōna piro,

ka puta ake anō tōna haunga kino,

he nui hoki āna mahi."

21 Kaua e wehi, e te oneone;

whakamanamana, kia koa;

te mea he nunui ngā mahi a Ihowā!

22 Kaua e wehi, e ngā kararehe o te pārae;

ka pihi hoki ngā tarutaru o te koraha,

ka hua te rākau i ōna hua,

e tukua mai anō tōna kaha e te piki, e te wāina.

23 , whakamanamana, e ngā tama a Hiona,

kia koa ki a Ihowā, ki koutou Atua;

ka tika hoki tāna hōmai i mua ua ki a koutou,

ā, ka meinga e ia te ua, mua ua, me muri ua,

kia heke iho koutou i te marama tuatahi.

24 Ā, ka kapi ngā patunga wīti i te wīti;

ko te wāina anō me te hinu o ngā waka, pūrena tonu.

25 "Ā, ka whakahokia mai e ahau ki a koutou

ngā tau i kainga e te māwhitiwhiti,

e te tātarakihi, e te moka, e te whangawhanga,

e tāku ope nui i tukua atu e ahau ki a koutou.

26 "Ka kai noa atu anō koutou, ka mākona,

ka whakamoemiti hoki ki te ingoa o Ihowā, o koutou Atua,

tāna mahi whakamīharo ki a koutou.

E kore anō tāku iwi e whakamā ā ake ake.

27 Ā, ka mōhio koutou kei waenga ahau i a Īharaira,

ko Ihowā hoki ahau, ko koutou Atua, kāhore atu hoki.

E kore anō tāku iwi

e whakamā, ā ake ake."

Ka Ringihia te Wairua o Ihowā

28 ", tēnei ake,

ka ringihia e ahau tōku wairua ki ngā kikokiko katoa,

ā, e poropiti ā koutou tama, ā koutou tamāhine,

ka moemoeā ō koutou kaumātua,

ā, ka kitea te kitenga e ā koutou taitamariki.

29 I aua anō ka ringihia e ahau tōku wairua

ki ngā pononga tāne, ki ngā pononga wāhine.

30 Ka hoatu anō e ahau he mea whakamīharo i te rangi,

i te whenua, he toto,

he kāpura, he pou paowa.

31 Ka rerekē te , ka pōuri,

ka whakatoto te marama,

i te mea kīanō i puta mai te nui, te wehi o Ihowā.

32 , ko te hunga katoa e karanga ana

ki te ingoa o Ihowā, ka mawhiti.

te mea hei Maunga Hiona, hei Hiruhārama,

ētahi e mawhiti ana,

pērā me Ihowā i ai,

ā, i roto anō i ngā mōrehu

ētahi e karangatia ana e Ihowā."

Herrens dag

1 Jes 13:9f, Joel 1:15, Sef 1:16. Blås i basun Sion,

låt larmet ljuda

mitt heliga berg

att alla som bor i landet darrar,

för Herrens dag kommer,

den är nära,

2 2 Mos 10:14, 11:6, Joel 1:6, Amos 5:18, 20, Sef 1:15. en dag av mörker och töcken,

en dag av moln och dimma.

Som gryningen

breder ut sig över bergen

kommer ett stort

och mäktigt folk,

vars like inte har funnits

och aldrig ska uppstå igen

under kommande släkten.

3 Framför dem

går en förtärande eld,

bakom dem

en brännande låga.

Landet framför dem

var som Edens lustgård,

bakom dem är öde öken.

Ingen kommer undan dem.

4 De liknar hästar,

de rusar fram som stridshästar.

5 De spränger fram

över bergens toppar

med ett muller som av vagnar,

med ett dån som när eldens lågor

förtär strå,

som ett mäktigt folk,

ordnat till strid.

6 Jes 13:8, Nah 2:10. Framför dem grips folken av skräck,

alla ansikten bleknar2:6bleknarOklar betydelse. Annan översättning: "blossar röda"..

7 Som hjältar jagar de fram,

som stridsmän stiger de upp

murarna.

Var och en går sin väg rakt fram,

ingen viker av från sin bana.

8 Den ene tränger inte den andre,

var och en går sitt givna spår.

Mitt igenom vapnen störtar de fram

utan att hejdas2:8utan att hejdasGrundtextens innebörd är osäker..

9 Jer 9:21. De stormar in i staden,

rusar fram murarna,

klättrar upp husen,

går in genom fönstren

som tjuvar.

10 Jes 13:10, Jer 10:10, Hes 32:7, Joel 3:15, Matt 24:29, Luk 21:25, Upp 6:12. Inför dem darrar jorden,

himlen bävar,

solen och månen förmörkas

och stjärnorna mister sitt sken.

11 Ps 103:20f, Jer 30:7, Sef 1:14f, Mal 3:2.Herren låter sin röst höras

framför sin här.

Mycket stor är hans armé,

stark är den som utför

hans order,

för Herrens dag är stor

och mycket skrämmande.

Vem kan uthärda den?

Kallelse till omvändelse

12 Ords 28:13, Jes 45:22, Hes 33:11, Hos 12:7, 14:2, Mal 3:7. Men nu, säger Herren,

vänd om till mig

av hela ert hjärta,

med fasta, gråt och klagan.

13 2 Mos 34:6f, 4 Mos 14:18, 1 Sam 15:29, Neh 9:17, Ps 51:19, 86:5, 15, 103:8, 145:8f, Jona 4:2. Riv sönder era hjärtan,

inte era kläder,

och vänd om till Herren er Gud,

för han är nådig och barmhärtig,

sen till vrede och stor i nåd,

och han ångrar det onda.

14 Jer 18:8, Joel 1:9, 13, Jona 3:9, Hagg 2:19. Vem vet?

Kanske vänder han om

och ångrar sig

och lämnar kvar en välsignelse

efter sig

till matoffer och drickoffer

åt Herren er Gud.

15 4 Mos 10:2, Joel 1:14, Jona 3:5. Blås i basun Sion,

pålys en helig fasta,

utropa en helig sammankomst.

16 Ps 8:3. Samla folket,

helga församlingen,

kalla samman de äldste,

samla de små barnen,

också dem som diar vid bröstet.

Låt brudgummen komma ut

ur sitt rum

och bruden ur sin kammare.

17 2 Mos 32:12, Ps 42:4, 11, 79:9f, 115:2, Joel 1:9, Mika 7:10. Låt prästerna, Herrens tjänare,

gråta mellan förhuset och altaret

och säga:

"Herre, skona ditt folk

och låt inte din arvedel hånas

och bli en nidvisa

bland hednafolken.

Varför ska det sägas bland folken:

Var är deras Gud?"

Herrens svar

18 fylldes Herren

av lidelse för sitt land,

och han förbarmade sig

över sitt folk.

19 5 Mos 28:11f.Herren svarade

och sade till sitt folk:

Se, jag ska sända er

säd och vin och olja

att ni blir mätta.

Och jag ska inte

låta hednafolken håna er längre.

20 Jer 1:13f, 4:6. Fienden från norr

ska jag driva långt bort ifrån er,

jag ska driva ut honom

till ett torrt och öde land,

hans förtrupp till havet i öster

och hans eftertrupp till havet

i väster.2:20havet i öster … havet i västerDöda havet och Medelhavet.

Stank ska stiga från honom,

ja, vidrig lukt ska stiga

från honom,

för han har gjort stora ting.

21 Var inte rädd, du land!

Jubla och gläd dig,

för Herren har gjort stora ting.

22 3 Mos 26:4, 20, Joel 1:12, 20, Sak 8:12. Var inte rädda, ni markens djur,

för ödemarkens beten grönskar

och träden bär sin frukt,

fikonträden och vinstockarna

ger sin rikedom.

23 5 Mos 11:14, Jer 5:24, Matt 23:10, Joh 3:2, Rom 3:21f. Jubla, ni Sions barn,

gläd er i Herren er Gud,

för han ger er Läraren2:23 Läraren till rättfärdighetAnnan översättning: "höstregnet i rätt tid". Gud gav det livsnödvändiga regnet när förbundet efterlevdes (3 Mos 26:4, 5 Mos 11:14).

till rättfärdighet.

Han ska sända er rikligt med regn,

både höstregn och vårregn

som tidigare.

24 Ords 3:10. ska tröskplatserna fyllas med säd

och pressarna flöda över

av vin och olja.

25 Jag ska gottgöra er för åren

som åts upp av gräshopporna

och gräsbitarna,

av gräsätarna och gräsgnagarna,

den stora här

som jag sände ut mot er.

26 Ni ska äta och bli mätta,

och ni ska lova2:26äta … bli mätta … lovaAnspelning på den utlovade välsignelsen i 5 Mos 8:10.

Herren er Guds namn,

han som har handlat

underbart med er,

och mitt folk ska aldrig mer

komma skam.

27 Jes 45:5, 46:9. Ni ska förstå att jag är mitt i Israel,

att jag är Herren er Gud

och ingen annan.

Och mitt folk ska aldrig mer

komma skam.

28 Jes 44:3, Apg 2:17f, Gal 4:6f. Och det ska ske därefter

att jag utgjuter min Ande

över allt kött.

Era söner och era döttrar

ska profetera,

era gamla ska ha drömmar

och era unga ska se syner.2:28f Citeras av Petrus i Apg 2:17f som profetia om Andens utgjutelse på pingstdagen.

29 Ja, över tjänare och tjänarinnor

ska jag i de dagarna

utgjuta min Ande.

30 Och jag ska göra tecken

himlen och jorden,

blod, eld och rökpelare.

31 Solen ska vändas i mörker

och månen i blod

innan Herrens dag kommer,

den stora och skrämmande.

32 Jes 2:3, Ob v 17, Rom 10:13. Och det ska ske att var och en

som åkallar Herrens namn

ska bli frälst.

Sions berg och i Jerusalem

ska det finnas en räddad skara,

som Herren har sagt,

bland de överlevande

som Herren kallar.2:32 Citeras av Paulus i Rom 10:13 som profetia om frälsning genom tro på Kristus.

Veja também

Joel
Ver todos os capítulos de Joel
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-