1 Efraim apascenta o vento

e persegue o vento leste

o dia inteiro.

Multiplica mentiras e destruição.

Faz aliança com a Assíria,

mas o azeite é levado

para o Egito."

A acusação contra Judá

2 "O Senhor tem uma controvérsia

com Judá

e castigará Jacó

segundo a sua conduta;

ele lhe dará o que merece

por seus atos.

3 No ventre, Jacó pegou

no calcanhar de seu irmão;

no vigor da sua idade,

lutou com Deus.

4 Lutou com o anjo e venceu;

chorou e pediu que o abençoasse.

Em Betel, encontrou Deus,

e ali Deus falou com ele.

5 O Senhor, o Deus dos Exércitos,

o Senhor é o seu nome.

6 Quanto a você,

volte para o seu Deus,

siga o amor e a justiça,

e espere sempre no seu Deus."

7 "Como mercador

que tem nas mãos

uma balança desonesta

e ama a opressão,

8 Efraim diz:

‘Certamente fiquei rico!

Encontrei muitas riquezas!

Em todos esses meus esforços,

não encontrarão em mim

nenhum delito,

nada que seja pecado.’

9 Mas eu sou o Senhor,

seu Deus,

desde a terra do Egito;

eu ainda os farei habitar

em tendas,

como nos dias da festa."

10 "Falei aos profetas

e multipliquei as visões;

e, pelo ministério dos profetas,

propus símiles.

11 Será que há transgressão

em Gileade?

Eles são pura vaidade!

Em Gilgal sacrificam bois;

os seus altares serão

como montões de pedra

nos sulcos dos campos.

12 Jacó fugiu para a terra da Síria;

ali Israel trabalhou

para conseguir uma esposa

e por ela guardou o gado.

13 Mas o Senhor,

por meio de um profeta,

tirou Israel do Egito

e, por um profeta,

cuidou do seu povo.

14 Efraim amargamente

o provocou à ira;

por isso, o seu Senhor fará

com que ele pague

pelo sangue que derramou

e lhe retribuirá

pelas suas afrontas."

1 Ephraim, feedeth on wind, and pursueth the east wind, all the day, falsehood and force, doth he magnify,and, a covenant with Assyria, would they solemnize, and, oil into Egypt, must be borne along.

2 But, a controversy, hath Yahweh with Judah,so that he may bring punishment on Jacob, according to his ways, According to his doings, repay him.

3 In the womb, took he his brother by the heel; and, in his manly vigour, strove he with God:

4 Yea he strove against a Messenger, and prevailed, he wept, and made supplication unto him,At Bethel, he found him, and, there, he spake with us;

5 And, Yahweh, is God of host,Yahweh, is his memorial.

6 Thou, therefore, by thy God, shalt return,lovingkindness and justice, do thou keep, so wait thou for thy God, continually.

7 A trafficker! in his hand, are balances of deceit, to oppress, he loveth.

8 So then Ephraim said, Surely I have gotten me riches, I have found wealth for myself,in all my toils, they cannot find in me perversity which is sin.

9 But, I, Yahweh, have been thy God, from the land of Egypt,I will yet make thee dwell in tents, as in the days of appointed meeting.

10 And I will lay my word upon the prophets, yea, I myself, have magnified, vision,and, by the hand of the prophets, will I use similitudes.

11 If, Gilead, is in sorrow, surely false, have they been, In Gilgal, have they sacrificed, bullocks,their very altars, shall become as heaps upon the furrows of the field.

12 When Jacob fled to the country of Syria, then Israel served for a wife, and, for a wife, he watched over a flock.

13 And, by a prophet, Yahweh, brought up, Israel out of Egypt,and, by a prophet, was he watched over.

14 Ephraim hath provoked, very bitterly,his own blood, therefore, upon him, will he leave, and, his reproach, shall his Lord, bring back to him.